Яшасын бздын, Егемен Қазақстан!

May 14, 2012 19:46

Оригинал взят у mikle1 в Яшасын бздын, Егемен Қазақстан!
В поисках значения слова  "егемен" к предыдущей статье узнал много печального о горькой судьбе многострадального казахского языка. Спешу поделиться бедами государственного строительства в языковой сфере. Озабоченные судьбами любого другого языка, ставшего государственным совсем недавно, легко увидят аналогичные проблемы хоть в украинском, хоть в любом другом.


"В начале XX века по уровню развития казахский язык соответствовал тогдашнему состоянию аграрного общества в Казахстане. Позднее, когда в Советском союзе началась индустриализация промышленности, казахский язык был отстранен не только от этой отрасли, но и от науки, техники, ведения делопроизводства. Так ему было суждено оставаться языком аграрного общества. В этом заключаются все проблемы функционирования казахского языка, которые можно охарактеризовать как следствие противоречия между языком аграрного уклада и обществом постиндустриального развития."

"Казахская терминологическая комиссия уже более десяти лет в ударном темпе создает новые казахские слова.
Переводятся на казахский язык многие слова, в том числе международные термины, которые вошли в казахский язык в течение последних 70 и более лет. При переводе международных терминов по существу искажается их смысл. Так, "юстицию" перевели как "әділет", то есть "справедливость". Поэтому "Министерство юстиции" называется "Әділет министрлігі", хотя ни в одном государстве не существует "Министерства справедливости". Министерство финансов переведено как "Қаржы министрлігі". "Қаржы" по-казахски - "деньги" или "средство". А "финансы", международный термин, отражает не только деньги, но и систему их формирования, распределения и использования. Слово "транспорт" - международный термин, переведено как "көлік". "Көлік" же по казахски означает домашнее животное (лошадь, верблюд, осел, бык), которое используется для верховой езды или как тягловая сила. В данной статье невозможно все перечислить. Лишь укажу некоторые примеры: архитектура - сәулет, процент - пайыз, класс - сынып, космос - ғарыш, программа - бағдарлама, редакция - сарапшы, пенсия - зейнетақы, паспорт - қужат...
Переводятся и привычные у населения русские слова: самолет -  ушақ, вертолет тік ушақ, автотранспорт, автомашина - автокөлік, которые из казахов мало кто практически употребляет.

Переведены на казахский язык слова пельмени, манты, шашлык и др. Неужели мы хотим доказать, что эти блюда у казахов существовали издавна, хотя муку казахи стали употреблять не так давно. Я вырос в ауле, окончил казахскую школу, при этом экзамены по казахскому языку и литературе всегда сдавал на "отлично", и читаю казахскую литературу. Но таких слов как  ғарыш, пайыз, сынап, қужат, егеменді и многих других, в жизни не встречал. Это что, выдуманные терминкомом новые слова или взяты из лексикона других народов? (Газета "Новое поколение" №06 от 11.02.2005)

По материалам книги Жумабая Жакупова  "Шала Қазақ" (рус.-наполовину казах).

Previous post Next post
Up