Эльфийский Король

Mar 22, 2015 10:20


Ко дню поэзии мне удалось наконец завершить перевод стихотворения великого немецого поэта Иоганна Вольфганга фон Гете "Erlkönig", известного в русскоязычной среде как "Лесной Король" в замечательном переводе Жуковского. Отдельно надо рассказывать, как я мучилась с этим стихотворением, как несколько недель ложилась и просыпалась с умирающим у меня в руках ребенком...Это я к тому, что в перевод вложен колоссальный труд. И у меня была исключительная возможность оценить труд Жуковского, который создал свой маленький шедевр, маленький мистический триллер, который, с одной стороны, не является точным перессказом Гете, но с другой, является великолепным переложением баллады для тогдашнего русского читателя. На этом предисловие заканчиваю, что сделать очень тяжело, так как страшно отпускать моего тамагочи на волю...Мы с ним стали зависимы друг от друга за дни выяснения отношений.

ЭЛЬФИЙСКИЙ КОРОЛЬ

Кто с ветром отправился из дому прочь

И  гонит коня сквозь ненастную  ночь?

Верхом скачут двое по мерзлой земле -

Ездок согревает ребенка в седле.

- Сынок, чем напуган? Скажи, не тая!

- Отец, видишь рядом с рекой  Короля?

В колючей короне, высок и могуч …

- Я вижу в воде отражение туч.

- Мой мальчик, со мною пойти ты готов

К эльфийским чертогам в долину цветов?

В парчовом наряде фигуре подстать

Там ждет-не дождется тебя моя мать.

- Ты слышишь, как шепотом,  милый  отец,

Король зазывает меня во дворец?

- Тебе показалось, не бойся, сынок,

Я слышу лишь шелест прибрежных осок.

- Прекрасный ребенок, пойдем через лес

К ночным хороводам эльфийских принцесс ...

Пусть пляски и песни моих дочерей

Тебя убаюкают, милый, скорей ...

- Отец, слышишь тихий манящий напев?

Отец, видишь в сумраке призрачных дев?

Я слышу шум ветра, а вижу, поверь,

Повсюду седые проборы полей.

- А сам не придешь, говорю не шутя,

Насильно тебя заберу я, дитя!

- Отец, отбиваться совсем нету сил.

Я люб королю, и меня он схватил.

Отец перепуган. Ребенок хрипит.

Взбешенная лошадь не чует копыт...

Под рев непогоды во двор впопыхах

Влетает ездок с мертвым сыном в руках.

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

-"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"

-"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;

Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand." -

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?"

-"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind." -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"

-"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. -"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."

-"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh' und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

#erlkönig, #жуковский, #goethe, лесной царь, #датскаябаллада, #король эльфов, #перевод, #гете

Previous post Next post
Up