проходимый путь, не есть истинный путь
известное, не есть истинное
источник небо и земли неизвестен
рождающее живое известно.
утонченный взгляд не желателен
рассматривание ограничений желательно
эти два аспекта называются по разному,
вместе зовутся непостижимым/таинственым
непостижимое непостижимо, источник кучи тонкостей
(
почему так и другие переводы )
во вторых о ляпах:
буду говорить о философских текстах, так как к другим претензий не имею(с))))))), ну разве кроме этого и этого
если кол-во слов в переводе намного превышает кол-во иероглифов... это уж настараживает и наводит на мысль, что переводчик мнооогооо добавил от себя. Для примера можно взять перевод Лукьянова... его мнение конечно тоже интересно... но ИМХО оно было более уместно в дополнениях, а не в самом тексте перевода.
Или вот пример из Чжуан-цзы(Фермер)
乐全之谓得志 - в переводе Малявина: Успехом зовётся счастье сознавать себя целостным и невредимым.
А я бы это перевёл...вернее уже перевёл так
乐全之谓得志 - полным(全) счастьем(乐) зовётся(之谓) достижение(得) желаемого(志)
В данном случае настораживает отсутствие иероглифов 成功 или 成就 в оригинале.
Если такая отсебятина в художественых текстах катит... то тут она уводит далеко в сторону от оригинала.
Очень часто заметно, что переводчики просто катают друг у друга... перефразируя не оригинал, а чужой перевод... в конце концов все переводчики когда-то были студентами))))))))))
Если взять конкретно этот абзац, то первое что мне бросилось в глаза это 有名, дословно "имеющий имя", в современом китайском это "известный","популярный"...
потом 万物, дословно это "10000 вещей", а вместе переводится как "все живые существа"... и например почему при такой страсти к повторениям про небо и землю используется иероглиф 始, а тут 母.. что намекает, что мать рожает живое... а не 10000 предметов ))))
Это так с ходу)))))))))
На последок анекдот в тему:
Бог диктует Моисею Тору:
- Не вари козлёнка в молоке матери его…
- Подожди, Господи. Это значит: «Не ешь мясное вместе с молочным?»
- Да ты пиши: «Не вари козлёнка в молоке…»
- Господи, ты хочешь сказать, что надо иметь отдельную посуду для мяса и молока?
- Послушай, что ты несёшь? Я тебе ясно сказал: «Не вари козлёнка…»
- Всё, наконец, я понял смысл твоего повеления! После мясного, прежде чем есть молочное, надо подождать шесть часов…
- Ладно, делайте, что хотите...
ИМХО: для изучения китайской философии надо знать китайский, хотя бы читать со словарём, чтобы не поглощать уже перевареное кем-то.
Reply
зы: имею два перевода Лао Цзы и оба хм... разные %( китайский учить некода.
Reply
Лао Трул. если перевести на русский, это будет "уважаемый Труль")))))))))
Reply
Reply
Leave a comment