Серия "Иллюстрации из детства"...

Nov 27, 2014 11:26

... ну, это смотря какие иллюстрации!
Смотря из чьего детства!:)
Я ни в детстве, ни потом и в глаза не видела, к примеру, ни "Волшебника Оз", ни "Питера Пэна", ни "Алису", ни "Щелкунчика"!
А видела (и имела, соответственно:) только "Сказки Андерсена" и "Пиноккио" (у меня вообще ощущение, что те книги на русском языке вообще-то не выходили).
Зато вижу сейчас (благодаря издательству "Эксмо") и несказанно этим счастлива!

Про ТЕКСТЫ расскажу про каждую книгу в отдельности, а вот про исполнение скажу гуртом:)
Оно - превосходно! Я даже не ожидала:)
Книги НЕ огромные, толстенькие, крепенькие - как боровички:)
Обложка из любимого мною соф-тача молочного цвета. Не знаю, долго ли такой чистый цвет сохранится, но выглядит это более чем красиво, на мой взгляд.
(надо их сразу бы одеть в обложки! вот в эти -
)
Бумага - толстый гладкий офсет тож молочного цвета. Очень такая бумага "идёт" рисунками, как мне кажется!
Шрифт - удобный для чтения.
Качество печати... у меня такое ощущение, что многие рисунки печатали с оригиналов! Неужто "Эксмо" нашли оригиналы?!?! Цвета немножно ядрёные, но это совсем не портит общего впечатления (мож они такие и в оригиналах, кто знает?!:)
Я считаю, что качество печати - на высоте (типография "Парето-Принт")

В-общем, исполнением книг я очень, очень, очень довольна!




Теперь рассмотрим-почитаем каждую книгу по-отдельности.

Лаймен Фрэнк Баум
"Волшебник из страны Оз"

Перевод в книге - Сергея Белова. Отличный перевод, максимально приближённый к оригиналу.
ТУТ можно посмотреть "Волшебников" с разными переводами.
Так что с текстом в книге этой всё - на высшем уровне.




[смотрим ВОЛШЕБНИКА>>>]

















































Джеймс Барри
"Питер Пэн"

Тот, который с Венди:)
В пересказе Ирины Токмаковой.
Мне лично этот пересказ очень нравится. У меня "Пэны" есть с разными переводами-пересказами, на мой взгляд пересказ Токмаковой один из лучших.
(пора, кажись, делать обзор по "Питерам Пэнам":)
Так что опять с текстом полный порядок!




[смотрим ПЭНА>>>]























































"Щелкунчик"
и другие классические сказки

А вот в этой книге не полновесные произведения, а сказки по мотивам шести балетов: "Лебединое озеро", "Спящая красавица", "Жизель", "Щелкунчик", "Петрушка" и "Коппелия".
Мне понравился язак повествования - довольно живенько для либретты:)
(Особенно мне приглянулась "Спящая красавица")
Считаю такие книги необходимыми для тех родителей, которые мечтают приобщить детку к прекрасному:) Прежде чем тащить вести упирающегося наследничка в театр оперы-и-балета - хорошо бы заранее прочитать, о чём там будет идти речь!:)
К тому ж вы часто в книгах встречаете такие сказки как "Лебединое озеро", "Жизель", "Петрушка" и "Коппелия"?!??
Вот и я нечасто!

Но чем мне эта книга оказалась ещё очень интересна - МарайА тут не похож сам на себя, и мне он такой нравится ничуть не меньше (а возможно и больше), чем в остальных книгах.
Рисунки выполнены широкими, смелыми мазками кисти, и никакой "кукольности". Такая "взрослая" живопись, я не ожидала!

Кстати о фамелии художника...
Libico Maraja (своё необычное имя художник получил от отца, как производное от его политических взглядов, поскольку родился во время войны между Италией и Ливией).
Думаю, что и МарайА и МарайЯ, оба варианта написания по русски - правильные.
Только в книгах букинистических было написано МарайА, и я к такому прочтению уже привыкла:)
Вот вить издательство "Эксмо" какое непоследовательное!
"Иллюстрации из детства... иллюстрации из детства"... тогда уш и писали бы имя художника так же, как и в нашем детстве!:)




[смотрим ЩЕЛКУНЧИКА и компанию>>>]






































































Льюис Кэрролл
"Алиса в Стране чудес"

Перевод для меня в книге этой оказался незнакомый - А.Рождественской (стихи в переводе А.Френкеля и П.Соловьёвой).
ВСЮ книгу я ещё не читала (неохота мне сейчас читать "Алису"!:), но первые пару глав всё-таки прочла.
Ну что вам сказать? Стихотворение вначале мне совсем не понравилось:(
Сам же текст... вроде сюжетно практически слово в слово повторяет текст в переводе Нины Михайловны Демуровой. Но нет в нём ничего изумительного, как в классическом демуровском переводе!
Для сравнения маленький кусочек текста:

- перевод Демуровой - "Вот это упала, так упала! - думала Алиса. - Мне теперь и с лестницы упасть пара пустяков! А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула!"

- перевод Рождественской - "Вот так полёт! - думала Алиса. - Теперь и с лестницы падать не страшно. И дома меня, наверное, все будут считать очень храброй. Ведь если даже свалиться с крыши самого высокого дома, ничего необычного не увидишь, не то что в этом колодце".

... ну, не знаю... для меня в новом переводе пропала вся живость и непосредственность:(
И, что ещё заметилось, у Демуровой - Болванщик, у Рождественской - Шляпник.
Дальше ещё не читала. Извиняйте.




[смотрим АЛИСУ Первую>>>]




















































автор
"Алиса в Зазеркалье"

А тут! А здесь!!!
Один из любимейших моих переводов "Зазеркалья" - Владимира Александровича Ашкенази!!!
Который сейчас (да и вообще) крайне редко издают!
Стихи - в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник!
Очень я люблю это "Зазеркалье"!
Так что с текстом лично мне - угодили:)

Меня часто интересовал вопрос - как много времени прошло между первым путешествием Алисы в Страну чудес и вторым - в Зазеркалье?
Либико Марайа считал, что несолько лет так точно! Девчушка на его рисунках существенно подросла:)))




[смотрим АЛИСУ Вторую>>>]






































































Ну и НА ЗАКУСКУ:) две книги прямиком "из детства"!
Я их не поменяла, пока думаю... воспоминания жеж!:)
Новые, конечно, закажу... хотя б для того, чтобы сравнить.
К слову сказать, сейчас, внимательно разглядывая книги старые, вижу, что печать-то в них не совсем такая уж прекрасная, как мне казалось раньше! Некоторые рисунки сильно "засвечены", а некоторые - слегка двоятся:(
Так что ТОЧНО буду заказывать эти книги от-Эксмо... поглядим-сравним:)




Андерсен
"Дикие лебеди"

и другие сказки

Перевод в старой книге - Анны Ганзен.
Сказок всего четыре:
- Храбрый оловянный солдатик
- Цветы маленькой Иды
- Дикие лебеди
- Гадкий утёнок

Такая же "начинка" и в книге новой.




[смотрим ДИКИХ ЛЕБЕДЕЙ и компанию>>>]









































































Карло Коллоди
"Приключения Пиноккио"

Старая книжка моя - в хлам просто:(
Смотрю на неё и сердце кровью обливается!
Так что не обессудьте, смотрите такую, другой нету.

Перевод в старой книге ЛУЧШИЙ, на мой взгляд - Эдуарда Казакевича!
А вот в новой - неизвестный мне перевод Камилл Данини... у кого уже есть новая книга? И кто её уже прочитал?? Он как вообще, перевод-то???




[смотрим ПИНОККИО>>>]





















































































Надо бы мне поторопиться с приобретением двух оставшихся книг... что-то мне подсказывает, что не сильно долго задержатся книги эти на прилавках книжных магазинов...

в ЛАБИРИНТе -










в ОЗОНе -




 
 



image Click to view



... а ещё случайно обнаружилось, что в продаже есть книга "Мифы древней Греции" и "Путешествия Синдбада" с рисунками Марайа!
Надо бы купить-посмотреть! -
 

буктрейлер, обзор "Алис", Б, А, Марайа, К, новинки, обзор "Волшебников из страны Оз", сборники, обзор "Щелкунчиков"

Previous post Next post
Up