Моя "тонкая душевная организация" этого, действительно, не выдержала:(
Sep 06, 2013 06:34
Вот и ОПЯТЬ у меня отлично изданная и отрисованная книга грустно отправилась на полочку под названием: "Книги для рассматривания. НЕ ДЛЯ ЧТЕНИЯ!" А ведь могла бы получиться за-ме-ча-тель-на-я книга!
Если бы издательтво потрудилось хоть как-то над переводом. Но там просто взяли уже готовый перевод Виталия Тимофеевича Бабенко (к слову сказать довольно популярного писателя-фантаста). Да простит меня уважаемый писатель, но я всё могу понять и принять в этом... странноватом переводе, кроме слов о самом Младенце - "маленькое тело выделяет золотистые испарения" !:( Это что вообще?! Не понимаю. Ведь французский "исходник" должен быть чудесным! Сюпервьель очень почитается во Франции и считается там одним из величайших французских поэтов 20-го века... так что текст ДОЛЖЕН БЫТЬ отличным!
... может я, конечно, ничего не понимаю.... но книга эта (перевод, видимо, тоже) допущена к распостранению Издательским советом Русской Православной Церкови!!! Церковь-то должна же была ПРОЧИТАТЬ?! Значит, они посчитали перевод подходящим. Не знаю... старею, наверное... ко всему придираюсь... может, и правда текст в книге на высоте?!
Но я по-любому книгу эту у себя в библиотеке оставлю. Потому как:) Игорь Юльевич в книге поработал на славу - рисунки чудесны (как и всегда у Олейникова:) И само издание - "на отлично". Большого квадратного формата, на матовой плотной меловке, с крупным шрифтом и отличным качеством печати.
Вот ещё бы текст в книгу эту... цены б ей не было!
Так что, как и сказала - книга пошла на ту самую "грустную" полочку...