Уже несколько лет я всё горевала по одному поводу -
[боль моя, печаль моя...] Надоело. Вот даже мне, с моей широкой книголюбской душой (когда я спокойно закрываю глаза на различные недочёты в книге), так вот даже мне - на-до-е-ло! Это я о Шекспире в современном книгопечатании. Вышло много его книг с АДАПТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ДЛЯ ДЕТЕЙ.
Вопрос - за каким-таким нужен пересказ Шекспира ДЕТЯМ лет до 12-ти?! Ведь после 12-ти - бери-читай-наслаждайся в отличных переводах. И ведь Шекспир НИКОГДА и НИЧЕГО не сочинял для детей!
Как однажды написала одна чудесная девушка (мой самый любимый автор рецензий на Лабиринте:) -
"Мало того, что Шекспира вообще трудно пересказывать. У него многофигурные сложные композиции. Вот как их: во-первых, адекватно переложить в связную прозу; во-вторых - в связную прозу для детей (мда, детей своим зрителем Шекспир, наверное, видел в последнюю очередь); в-третьих - а, собственно, зачем вообще это нужно?!"
И ведь издавали эти самые адапты прекрасно, что самое обидное:( (неужели издательствам жалко было сделать книги потолще и поместить туда хороший перевод?!?!) Даже у меня уже скопилось четыре таких "кастрата":
Никому не советую покупать эти адапты... ну, ежели только вы коллекционируете книги с рисунками этих художников (как я:) А тем родителям, что хотят непременно познакомить деточек с творчеством Бессмертного Англичанина, могу только посоветовать дать посмотреть что-нить из шедевральных экранизаций его произведений (их - полным-полно!)
Но, как говорится:
"Молчи, печаль моя, молчи, Не для тебя мой день был начат..." :)))
Ведь (наконец-то!) на книжных полках появились и ПОЛНОЦЕННЫЕ иллюстрированные книги Уильяма Шекспира!!! Начну, пожалуй, с "Ромео и Джульетты" Сегодня сразу ДВЕ иллюстрированные книги "Ромео и Джульетта" имеются в наличии (выбирай - не хочу:) Есть в переводе Бориса Пастернака и Татьяны Щепкиной-Куперник... но пусть простят меня поклонники Пастернака, в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник мне лично это произведение Шекспира нравится немного больше (хотя и перевод Пастернака я тож люблю, поэтому у меня дома и собралось аж две книги "Р+Д":)
Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья... (Б.Пастернак)
В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь... (Т.Щепкина-Куперник)
Рисунки в книге художницы Александры Семёновой. Они мне очень понравились! Красивые герои, роскошные одежды, впечатляющие панорамы, выразительные композиции. ... мне только вот Джульетта видится как-то по другому. Не пухленькой девушкой "кровь-с-молоком", а несколько воздушнее что-ли... хотя кто сказал, что она должна быть бледной, немощной молью?! Не иначе как Голливуд сказал!:)))
Книга увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой и золотым тиснением, на матовой мелованной бумаге, цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати (Тула).
Вторая книга про двух влюблённых детей из Вероны:) у меня в новом издании (потому что именно новое, а не букинистическое) в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.
И в иллюстрациях Дементия Алексеевича Шмаринова.
Само новое издание, к моему огромному сожалению, немного подкачало:( Большой формат. Крепкая картонная обложка с рисунком, повторяющим рисунок суперобложки букинистической книги содержит опечатку - написано, что иллюстрации художника А.Д.Шмаринова, когда на самом деле - Д.А.Шмаринова. Бумага - матовая меловка немного тонковата. Шрифт мелковат и бледноват. Ну и качество печати оставляет желать лучшего, к сожалению (Ярославль).
Но тем читателям, что предпочитают именно перевод Пастернака, я всё равно рекомендую именно это издание - что и говорить, иллюстрации Дементия Шмаринова ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ! ... а ещё в книге этой имеется прекрасный бонус - информация о династии художников Шмариновых (с эскизами и фотографиями)!
Издательство - Фортуна ЭЛ Год - 2016 Страниц - 176 Тираж - 2 000 экземпляров
Перевод - Бориса Пастернака Художник - Дементий ШМАРИНОВ
в Лабиринте в Озоне ... есть ещё "Ромео и Джульетта" в переводе Пастернака такая - ... но мне в ней рисунки как-то не очень ... а из экранизаций "Р+Д" мне больше всего нравится постановка База Лурмана 1996 года -
И иллюстрированных "Гамлетов" у меня дома тоже две штуки набралось. Даже ТРИ, но третья только ради иллюстраций - текст там на иностранном языке:) с замечательными рисунками Владислава Ерко . Но мы с вами поговорим о первых двух. Итак, "Гамлет, принц Датский"" Первый (именно эту книгу я впервые прочитала в нежном возрасте) в переводе Михаила Леонидовича Лозинского и в рисунках Бориса Александровича Дехтерёва.
Рисунки Бориса Александровича КАК ВСЕГДА просто безупречны! И само издание 65-го года тоже весьма и весьма замечательно:) Большеформатное, в коленкоровом переплёте с тиснением, в красивой суперобложке (у меня, к сожалению, не сохранилась. Так что фото супера нагло стащила в интернете:), на очень плотном и гладком офсете, с закладкой-ляссе, цветными форзацами и отменным качеством печати.
Издательство - Детская литература Год - 1965 Страниц - 222 Тираж - 50 000 экземпляров
Перевод - Михаила Лозинского Художник - Борис ДЕХТЕРЁВ
Второй же "Гамлет" у меня в трёхтомнике Шекспира с рисунками Михаила Николаевича Фёдорова и в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.
450-летие со дня рождения Вильяма-Нашего-Шекспира:) издательство "Рудомино" отметило с помпой. Выпустив ТРИ книги Шекспира в эксклюзивном оформлении. Книги в мягкой (!) обложке. Но помещены (насмерть вклеены) в крепкий картонный футляр с эксклюзивной застёжкой - верёвочными петлями с осиновым:) деревянным колышком. Формат - изящный, вытянутый в высоту. Бумага плотнючая матовая меловка. Каждый разворот оформлен верхним угловым "рамочным" рисунком тёмного золота или серебра. Шрифт отлично читаемый.
Сравнивать перевод Пастернака с переводом Лозинского тоже нелепо как-то, как и переводы "Р+Д" Щепкиной-Куперник и Пастернака:) Поэтому я скажу, какой из переводов нравится немного больше лично мне.
Хоть и прочитала я впервые в отрочестве "Гамлета" в переводе Михаила Лозинского, но мне больше по душе пришёлся перевод Бориса Пастернака, который я прочитала позднее. Перевод Лозинского хоть и считается более приближённым к оригиналу, но он как то немного тяжеловеснее перевода Пастернака, как мне кажется. ... А ещё мне нравится легендарная история, связанная с Пастернаком:)
Режиссёр Юрий Любимов рассказывал, что когда он был ещё молодым актёром в театре Вахтангова, он фехтовал на сцене, а в зале находился Пастернак. Обломок шпаги, отлетев в зал, вонзился в ручку кресла, где сидел Борис Леонидович. Пастернак пришёл по окончании спектакля на сцену, вертя обломок шпаги в руках, и заявил: "Между прочим, вы меня чуть не убили".
в Лабиринте в Озоне "Король Лир" Текст... ну что текст?! Обычный Шекспир:) В переводе Григория Михайловича Кружкова. Я читала эту пьесу в переводе Самуила Яковлевича Маршака, в переводе Кружкова ПОКА ещё не прочитала, этот "Король Лир" у меня на очереди:)
Рисунки... ну что рисунки?! Изысканные рисунки Михаила Фёдорова - в меру театрализованные, как будто бы действие происходит не на острове, а на театральных подмостках. Жалко только, что рисунков всего ПЯТЬ:( И они даже не полностраничные, а на ТРИ страницы, которые раскрываются в одну картину перед началом каждого акта.
в Лабиринте в Озоне "Буря" Берёшь вот такую книгу в руки и прям тянет прочитать заново пьесу:) Что я с удовольствием и сделала
Читать оказалось очень комфортно несмотря на навороты в оформлении:) Ежели вам тоже захочется прочитать "Бурю" в таком эксклюзивном издании - ПОТОРОПИТЕСЬ! Тираж всего 500 (!!!) штучек!
в Лабиринте в Озоне Сонеты ... Ну и "на закуску":))) - СОНЕТЫ Уильяма Шекспира. ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО они существуют только в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Именно в его переводе я зачитывалась сонетами Шекспира в юности. Позже пробовала читать и в других переводах - не пошло совсем:( В этой книге - перевод Маршака. ВСЕ 154 сонета.
И замечательные "винтажные":) иллюстрации Чарльза Робинсона. Жалко, что их всего восемь - цветных, полностраничных. Но есть ещё много мелких рисунков голубой тушью.
Само издание превосходное. Я вообще люблю и серию Книга с историей, и серию Малая книга с историей люблю не меньше (а может и больше, в связи с меньшей ценой:) Итак, книга уютненького стандартного формата, в крепкой картонной обложке, с заклядкой-ляссе, на плотной матовой меловке (тонированной "под старину":), с цветными форзацами, с хорошо читаемым шрифтом и отличным качеством печати (Екатеринбург).