"Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?":)

Mar 16, 2017 12:12


image Click to view



Уже несколько лет я всё горевала по одному поводу -

[боль моя, печаль моя...]
Надоело.
Вот даже мне, с моей широкой книголюбской душой (когда я спокойно закрываю глаза на различные недочёты в книге), так вот даже мне - на-до-е-ло!
Это я о Шекспире в современном книгопечатании.
Вышло много его книг с АДАПТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ДЛЯ ДЕТЕЙ.

Вопрос - за каким-таким нужен пересказ Шекспира ДЕТЯМ лет до 12-ти?!
Ведь после 12-ти - бери-читай-наслаждайся в отличных переводах.
И ведь Шекспир НИКОГДА и НИЧЕГО не сочинял для детей!

Как однажды написала одна чудесная девушка (мой самый любимый автор рецензий на Лабиринте:) -

"Мало того, что Шекспира вообще трудно пересказывать. У него многофигурные сложные композиции.
Вот как их: во-первых, адекватно переложить в связную прозу; во-вторых - в связную прозу для детей (мда, детей своим зрителем Шекспир, наверное, видел в последнюю очередь); в-третьих - а, собственно, зачем вообще это нужно?!"

И ведь издавали эти самые адапты прекрасно, что самое обидное:(
(неужели издательствам жалко было сделать книги потолще и поместить туда хороший перевод?!?!)
Даже у меня уже скопилось четыре таких "кастрата":

"Сон в летнюю ночь" с рисунками ГОЛЬЦ
"Сон в летнюю ночь" с рисунками ПАВЛОВОЙ
"Буря" с рисунками СПИРИНА
"Ромео и Джульетта" с рисунками НЕНОВА

Никому не советую покупать эти адапты... ну, ежели только вы коллекционируете книги с рисунками этих художников (как я:)
А тем родителям, что хотят непременно познакомить деточек с творчеством Бессмертного Англичанина, могу только посоветовать дать посмотреть что-нить из шедевральных экранизаций его произведений (их - полным-полно!)


Но, как говорится:

"Молчи, печаль моя, молчи,
Не для тебя мой день был начат..." :)))

Ведь (наконец-то!) на книжных полках появились и ПОЛНОЦЕННЫЕ иллюстрированные книги Уильяма Шекспира!!!
Начну, пожалуй, с
"Ромео и Джульетты"
Сегодня сразу ДВЕ иллюстрированные книги "Ромео и Джульетта" имеются в наличии (выбирай - не хочу:)
Есть в переводе Бориса Пастернака и Татьяны Щепкиной-Куперник... но пусть простят меня поклонники Пастернака, в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник мне лично это произведение Шекспира нравится немного больше (хотя и перевод Пастернака я тож люблю, поэтому у меня дома и собралось аж две книги "Р+Д":)

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья... (Б.Пастернак)

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь... (Т.Щепкина-Куперник)

Рисунки в книге художницы Александры Семёновой.
Они мне очень понравились!
Красивые герои, роскошные одежды, впечатляющие панорамы, выразительные композиции.
... мне только вот Джульетта видится как-то по другому.
Не пухленькой девушкой "кровь-с-молоком", а несколько воздушнее что-ли... хотя кто сказал, что она должна быть бледной, немощной молью?!
Не иначе как Голливуд сказал!:)))

Книга увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой и золотым тиснением, на матовой мелованной бумаге, цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати (Тула).




Издательство - АСТ
Год - 2016
Страниц - 222
Тираж - 3 000 экземпляров

Перевод - Татьяна Щепкина-Куперник
Художник - Александра СЕМЁНОВА

[...В ВЕРОНЕ ПЫШНОЙ...]
























































































































в Лабиринте
в Озоне

Вторая книга про двух влюблённых детей из Вероны:) у меня в новом издании (потому что именно новое, а не букинистическое) в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.

И в иллюстрациях Дементия Алексеевича Шмаринова.

Само новое издание, к моему огромному сожалению, немного подкачало:(
Большой формат.
Крепкая картонная обложка с рисунком, повторяющим рисунок суперобложки букинистической книги содержит опечатку - написано, что иллюстрации художника А.Д.Шмаринова, когда на самом деле - Д.А.Шмаринова.
Бумага - матовая меловка немного тонковата.
Шрифт мелковат и бледноват.
Ну и качество печати оставляет желать лучшего, к сожалению (Ярославль).

Но тем читателям, что предпочитают именно перевод Пастернака, я всё равно рекомендую именно это издание - что и говорить, иллюстрации Дементия Шмаринова ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ !
... а ещё в книге этой имеется прекрасный бонус - информация о династии художников Шмариновых (с эскизами и фотографиями)!




Издательство - Фортуна ЭЛ
Год - 2016
Страниц - 176
Тираж - 2 000 экземпляров

Перевод - Бориса Пастернака
Художник - Дементий ШМАРИНОВ

[... В ВЕРОНЕ, ГДЕ ВСТРЕЧАЮТ НАС СОБЫТЬЯ...]




















































[замечательный БОНУС]





















в Лабиринте
в Озоне
... есть ещё "Ромео и Джульетта" в переводе Пастернака такая -
... но мне в ней рисунки как-то не очень
... а из экранизаций "Р+Д" мне больше всего нравится постановка База Лурмана 1996 года -

image Click to view



И иллюстрированных "Гамлетов" у меня дома тоже две штуки набралось.
Даже ТРИ, но третья только ради иллюстраций - текст там на иностранном языке:) с замечательными рисунками Владислава Ерко .
Но мы с вами поговорим о первых двух.
Итак,
"Гамлет, принц Датский""
Первый (именно эту книгу я впервые прочитала в нежном возрасте) в переводе Михаила Леонидовича Лозинского
и в рисунках Бориса Александровича Дехтерёва.

Рисунки Бориса Александровича КАК ВСЕГДА просто безупречны!
И само издание 65-го года тоже весьма и весьма замечательно:)
Большеформатное, в коленкоровом переплёте с тиснением, в красивой суперобложке (у меня, к сожалению, не сохранилась. Так что фото супера нагло стащила в интернете:), на очень плотном и гладком офсете, с закладкой-ляссе, цветными форзацами и отменным качеством печати.




Издательство - Детская литература
Год - 1965
Страниц - 222
Тираж - 50 000 экземпляров

Перевод - Михаила Лозинского
Художник - Борис ДЕХТЕРЁВ

[...TO BE OR NOT TO BE?...]




























































































































Второй же "Гамлет" у меня в трёхтомнике Шекспира с рисунками Михаила Николаевича Фёдорова и в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.

450-летие со дня рождения Вильяма-Нашего-Шекспира:) издательство "Рудомино" отметило с помпой.
Выпустив ТРИ книги Шекспира в эксклюзивном оформлении.
Книги в мягкой (!) обложке. Но помещены (насмерть вклеены) в крепкий картонный футляр с эксклюзивной застёжкой - верёвочными петлями с осиновым:) деревянным колышком.
Формат - изящный, вытянутый в высоту.
Бумага плотнючая матовая меловка.
Каждый разворот оформлен верхним угловым "рамочным" рисунком тёмного золота или серебра.
Шрифт отлично читаемый.




Сравнивать перевод Пастернака с переводом Лозинского тоже нелепо как-то, как и переводы "Р+Д" Щепкиной-Куперник и Пастернака:)
Поэтому я скажу, какой из переводов нравится немного больше лично мне.

Хоть и прочитала я впервые в отрочестве "Гамлета" в переводе Михаила Лозинского, но мне больше по душе пришёлся перевод Бориса Пастернака, который я прочитала позднее.
Перевод Лозинского хоть и считается более приближённым к оригиналу, но он как то немного тяжеловеснее перевода Пастернака, как мне кажется.
... А ещё мне нравится легендарная история, связанная с Пастернаком:)

Режиссёр Юрий Любимов рассказывал, что когда он был ещё молодым актёром в театре Вахтангова, он фехтовал на сцене, а в зале находился Пастернак.
Обломок шпаги, отлетев в зал, вонзился в ручку кресла, где сидел Борис Леонидович.
Пастернак пришёл по окончании спектакля на сцену, вертя обломок шпаги в руках, и заявил: "Между прочим, вы меня чуть не убили".

Вот какая опасная работа у переводчиков!:)))




Издательство - Рудомино
Год - 2015
Страниц - 208
Тираж - 1 000 экземпляров

Перевод - Бориса Пастернака
Художник - Михаил ФЁДОРОВ

[...TO BE OR NOT TO BE?-2...]






























в Лабиринте
в Озоне
"Король Лир"
Текст... ну что текст?!
Обычный Шекспир:)
В переводе Григория Михайловича Кружкова.
Я читала эту пьесу в переводе Самуила Яковлевича Маршака, в переводе Кружкова ПОКА ещё не прочитала, этот "Король Лир" у меня на очереди:)

Рисунки... ну что рисунки?!
Изысканные рисунки Михаила Фёдорова - в меру театрализованные, как будто бы действие происходит не на острове, а на театральных подмостках.
Жалко только, что рисунков всего ПЯТЬ:(
И они даже не полностраничные, а на ТРИ страницы, которые раскрываются в одну картину перед началом каждого акта.




Издательство - Рудомино
Год - 2015
Страниц - 208
Тираж - 1 000 экземпляров

Перевод - Григория Кружкова
Художник - Михаил ФЁДОРОВ

[... В НАШ ВЕК СЛЕПЦАМ БЕЗУМЦЫ ВОЖАКИ...]

































в Лабиринте
в Озоне
"Буря"
Берёшь вот такую книгу в руки и прям тянет прочитать заново пьесу:)
Что я с удовольствием и сделала    

Читать оказалось очень комфортно несмотря на навороты в оформлении:)
Ежели вам тоже захочется прочитать "Бурю" в таком эксклюзивном издании - ПОТОРОПИТЕСЬ!
Тираж всего 500 (!!!) штучек!




Издательство - Рудомино
Год - 2014
Страниц - 128
Тираж - 500 экземпляров

Перевод - Михаила Донского
Художник - Михаил ФЁДОРОВ

[...РЕВЕЛА БУРЯ, ГРОМ ГРЕМЕЛ!...]




































в Лабиринте
в Озоне
Сонеты
... Ну и "на закуску":))) - СОНЕТЫ Уильяма Шекспира.
ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО они существуют только в переводе Самуила Яковлевича Маршака.
Именно в его переводе я зачитывалась сонетами Шекспира в юности.
Позже пробовала читать и в других переводах - не пошло совсем:(
В этой книге - перевод Маршака.
ВСЕ 154 сонета.

И замечательные "винтажные":) иллюстрации Чарльза Робинсона.
Жалко, что их всего восемь - цветных, полностраничных.
Но есть ещё много мелких рисунков голубой тушью.

Само издание превосходное.
Я вообще люблю и серию Книга с историей, и серию Малая книга с историей люблю не меньше (а может и больше, в связи с меньшей ценой:)
Итак, книга уютненького стандартного формата, в крепкой картонной обложке, с заклядкой-ляссе, на плотной матовой меловке (тонированной "под старину":), с цветными форзацами, с хорошо читаемым шрифтом и отличным качеством печати (Екатеринбург).




Издательство - ИДМ
Год - 2017
Страниц - 192
Тираж - 3 000 экземпляров

Перевод - Самуила Маршака
Художник - Чарльз РОБИНСОН

[... ТЫ ПРИТУПИ, О ВРЕМЯ, КОГТИ ЛЬВА...]




































в Лабиринте

Ну и на очереди у меня приобретение ТРЁХ книг Шекспира от ИДМ - они ВСЕ прекрасны!
(как приобрету - добавлю их в этот пост) -




Произведения Шекспира не теряют свою актуальность и спустя 400 с лишним лет:)

image Click to view

Фёдоров, изд-во ИДМ, обзор книг Шекспира, музыка российская, Робинсон, новинки, Шмаринов, Семёнова, букинистика, Ш, Дехтерёв, музыка из фильмов, музыка зарубежная

Previous post Next post
Up