Питер Пэн, или Мальчик, который никогда не вырастет...
Feb 13, 2017 12:13
Сам Джеймс Мэтью Барри всегда говорил, что у него нет ощущения, что он именно придумал Питера Пэна - мол, образ нестареющего мальчика родился как бы сам собой. Однако, пристально приглядевшись к биографии писателя, мы увидим, что сама судьба, шаг за шагом, вела Барри к созданию его самой великой книги...
[о ПИТЕРЕ ПЭНЕ и о ДЖЕЙМСЕ БАРРИ >>>] Будущий автор "Питера Пэна" родился 9 мая 1860 года в шотландском городке Карримьюре в многодетной семье ткача. Вскоре семью постигла страшная трагедия. Один из старших братьев Джеймса погиб, катаясь на коньках, буквально за два дня до своего 14-летия, после чего мать Барри надолго слегла. Чтобы хоть как-то облегчить её состояние, Джеймс стал одеваться в костюмы погибшего брата и проводить дни напролёт у постели матери. Он всячески старался задержать своё взросление, и отчасти это ему удалось - рост Джеймса так и не превысил пяти футов (150 см).
Хотя семья хотела, чтобы Джеймс стал священником, он настоял на карьере писателя и поступил на литературное отделение Эдинбургского университета. Как это водится, поначалу он пописывал статейки в газету, но позже увлёкся написанием пьес для театра. Мэри Энселл - одна из актрис, игравших в пьесах Барри, станет в 1894 году его женой. Однако удачным брак так и не будет, и в 1909 году супруги разведутся, не оставив наследников.
На творческой ниве дела обстояли значительно лучше. В 1901 году, после череды творческих неудач, Джеймс, наконец, напишет успешную пьесу "Кволити-стрит". Однако настоящий фурор произведёт совсем другая пьеса...
Её история началась ещё в 1897 году в Кенгсингтонском парке Лондона, где Барри частенько прогуливался вместе со своим сенбернаром по кличке Портос. Там он и встретил няню, которая выгуливала отпрысков семейства Люэлин-Дэвис - Джорджа, Джека и Питера (последний был ещё несмышлёнышем в коляске). Барри очень быстро подружился с детьми и стал развлекать их, то шевеля ушами, то устраивая импровизированные танцы с Портосом. Как нетрудно догадаться, Портос и станет прообразом заботливой собаки Нэны (Nana от англ. nanna - няня) из "Питера Пэна", хотя и превратится в сказке из сенбернара в чёрного ньюфаундленда. Кроме прочего, Барри покорил детей Дэвисов умением сочинять увлекательные истории, превращать окружающую действительность в волшебную сказку. Так он сообщил "по секрету" Джорджу и Дэвису, что их малолетний брат Питер на самом деле умеет летать, ведь все дети до своего рождения были птицами. Именно поэтому родители и ставят решётки на окнах детских комнат. Хотя Питер, в отличие от своих братьев, был не сильно привязан к Барри, именно он подарил знаменитому сказочному герою своё имя. Фамилию Пэн писатель позаимствовал у проказливого древнегреческого бога природы - Пана. Отсюда у Питера Пэна появился и наряд из листьев, и знаменитая свирель.
Вскоре после встречи с мальчишками Дэвисами Барри знакомится на званом обеде с их родителями - адвокатом Артуром и Сильвией. Сильвия тут же очаровала Джеймса, а вот мужа писатель слегка недолюбливал. Это видно из текста "Питера Пэна", где чета Дэвисов преобразилась в мистера и миссис Дарлинг. При этом любовь Барри к Сильвии всегда оставалась платонической.
История пьесы "Питер Пэн" началась в 1901 году, когда Барри пригласил детей Дэвисов в свой коттедж. Там он начал вместе с ними разыгрывать историю мальчиков, попавших на остров и сражающихся с пиратами. Вскоре появится и замысел волшебной страны Неверлэнд (в русских переводах - Небыляндия, Нетландия, Нетинебудет). Кстати, поначалу название страны звучало - Never Never Never Land, и туда должны были попадать все умершие малыши. Когда Джордж Дэвис услышал об этом, мальчик воскликнул: "Умереть было бы ужасно большим приключением!", и эту фразу писатель тут же вложит в уста своему Питеру Пэну. Так, в течение 1903-04 года у Барри складывается новое произведение - пьеса "Питер Пэн, или Мальчик, который никогда не вырастет", которую писатель посвящает мальчикам-Дэвисам (к тому времени их было уже пять: Джордж, Джек, Питер, Майкл и Николас). Постепенно появляются и другие персонажи: капитан Крюк, отважная предводительница индейцев Тигровая Лилия и крохотная фея Тинкербелл (в русских переводах - Динь-Динь, или Чинь-Чинь). 27 декабря 1904 года в Лондонском театре герцога Йоркского состоялась премьера пьесы Барри, срежиссированная Чарлзом Фолкнером. К постановке долго и тщательно готовились. Воздушный акробат тренировал актёров, которые должны были парить над сценой, под действием "пыльцы феи". Саму фею Тинкербелл изображал лишь бегающий по сцене огонёк, озвучиваемый из-за кулис. Тогда же зародились и две долгоживущие традиции театральных постановок "Питера Пэна". Во-первых, самого Пэна обычно играли женщины (первой была 37-летняя актриса Нина Буцико). Во-вторых, роли капитана Крюка и мистера Дарлинга исполнялись одним и тем же актёром. В течение работы над пьесой Барри постоянно её переделывал. Так, поначалу, автор убрал из пьесы сцену, где после возвращения Венди домой Крюк появляется в Кенсингтонском парке в образе школьного учителя, окружённого персонажами итальянской комедии масок. Зато втайне от режиссёра Барри срежиссировал финал, где Питер встречает повзрослевшую Венди с дочкой. Однако самой сложной сценой премьеры стала та, в которой Тинкербелл, чтобы спасти Питера, выпивала отравленный напиток из его кубка. По замыслу Барри Питер Пэн должен был обратиться к залу с просьбой поаплодировать Тинкербелл, ведь только людская вера в фей способна спасти ей жизнь. Обращение к залу - затея рискованная, поэтому писатель попросил оркестрантов в случае неудачи самим похлопать за зрителя. Однако ничего не сорвалось, актёры растрогали публику и она "спасла" Тинкербелл бурными аплодисментами. Спектакль имел такой успех, что уже в следующем году его поставили на Бродвее, и с тех пор постановки пьесы практически не прекращались.
Через два года после премьеры пьесы Барри вычленяет из уже написанного романа "Маленькая белая птичка" шесть глав (с 13 по 18) и выпускает их отдельным изданием под названием "Питер Пэн в Кенсингтонском Саду" и с чудесными иллюстрациями Артура Рэкхэма.
А в 1911 году писатель издаёт, наверное, самую популярную книгу про своего героя - созданное на основе пьесы прозаическое произведение "Питер Пэн и Венди". В книге были две гениальные находки, благодаря которым Барри удалось затронуть сердца не только детей, но и взрослых. Во-первых, в сказку умело вплетены строки, апеллирующие к взрослому читателю, но при этом не мешающие детям считать эту книгу своей. Прежде всего, это полное грусти сожаление о том, что "летать может только тот, кто весел, бесхитростен и бессердечен". Питер Пэн и стал воплощением этого вечного детства: он эгоистичен, хвастлив, неосторожен, забывчив, но при этом полон оптимизма, веселья и бесшабашной отваги. Взрослея, мы теряем черты беззаботного ребёнка, однако, взамен приобретаем умение любить, сострадать, заботиться о других. Барри это понимает. Невозможность совместить то и другое и придаёт сказке тихие грустные нотки. Вторая составляющая успеха сказки Барри - это, безусловно, удачно найденный стиль сказки - это ИГРА. А в игре может быть всё что угодно: феи, русалки, пираты, индейцы, любые литературные отсылки и пародии.
Слава сказки Барри была настолько велика, что он решился на настоящую авантюру. Ночью с 30 апреля на 1 мая писатель, обманув бдительность сторожей Кенсингтонского парка, установил там статую Питера Пэна, созданную Джорджем Фрэмптоном. История со статуей поначалу вызвала скандал в английском парламенте, где выходку писателя сочли саморекламой. Впрочем, шум утих так же быстро, как и начался. А в 1913 году к Барри приходит признание - писателя производят в баронеты, в 1922-м награждают орденом "За заслуги", а в 1930-м избирают канцлером Эдинбургского университета.
Но успех сказки про Питера Пэна постоянно омрачался трагедиями, происходившими с близкими Барри людьми. Так в 1906 году отец пяти прообразов Питера Пэна, Артур Дэвис, заболел раком. Заботу о многодетной семье Дэвисов берёт на себя Барри. Спустя год Артур умирает, а спустя ещё три года умирает и Сильвия - всё от того же рака. Теперь Барри становится неофициальным опекуном их детей. Но злой рок как будто тяготел над семейством Дэвисов - трое из сыновей Сильвии погибли трагической смертью: Джорджа убили на полях Первой мировой в 1915 году, Майкл в 1921 году утонул, а Питер сам бросился под колёса метро в 1960-м. Правда, смерть Питера Барри уже не застал.
19 июня 1937 года писатель умер от пневмонии. Прямых наследников у него не было, поэтому все права на адаптации сказки он завещал лондонской детской больнице на Грейт Ормонд Стрит, где и провёл свои последние дни. Хотя спустя 50 лет срок действия авторских прав истёк, в 1988 году приняли специальное постановление, по которому больнице дали бессрочное право на использование отчислений от постановок "Питера Пэна".
Ну и об истории этой книги в России. Хотя первый русский перевод "Пэна" был сделан Л.Бубновой ещё в 1918 году, но он быстро оказался забыт. А настоящая история русского "Питера Пэна" началась в конце 1950-х, когда переводчица Нина Демурова, находясь с визитом в Индии, купила сказку Барри на одной из книжных раскладок.
«Это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься».
После завершения работы Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство "Детская литература".
«Издательство "Детская литература" вроде хотело её взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей - мальчик зачем-то летает; родители нанимают в няньки собаку; горничная - маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда; капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный...»
Получив отказ, Демурова пошла в другое издательство - "Детский мир", и там перевод приняли, даже выплатили аванс. Но тут издательство лишают права издавать зарубежную литературу, и Нина Михайловна вновь остаётся ни с чем. Ситуация сдвинулась лишь после того, как Демурова прославилась своим переводом "Алисы" Л.Кэрролла. Но и тут "Детская литература" согласилась издать перевод лишь после цензуры "сомнительных" мест. Тогда на помощь был призван авторитет Корнея Чуковского. Тот написал в издательство письмо - мол, сказка хорошая, её ему предлагал перевести ещё Горький, а что до маленькой горничной - так это даже хорошо: пусть советские дети узнают, как англичане эксплуатируют детский труд. В 1968 году перевод Н.Демуровой "Питер Пэн и Венди", наконец-то, издали. Он до сих пор является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки. Что касается пьесы, то её (весьма вольно) перевёл в 1971 году Борис Заходер. Ну, а переводы "Питера Пэна в Кенсингтонском Саду" появились последними (более точный А.Слобожана - в 1986 г., а немного сокращённый Г.Гринёвой в 2000 г.)
- в переводе Гелены Гринёвой и с рисунками Артура Рэкхема Она стоит особняком - больше я не встречала ни одной достойно изданной первой книги о Невзрослеющием Мальчике! Но мне другой и не надо, так как эта - РЕДКОЙ КРАСОТЫ. Вы только посмотрите на обложку - Лондонский Кенсингтонский волшебный сад в колдовском Лондонском тумане. Исполнение книги, на мой взгляд - для взрослых ценителей книг (дитятке дать в руки прямо жалко... но дадим, конечно... обливаясь слезами от жадности:) Ведь, собственно, само это произведение Джеймса Мэтью Барри - для детей выше среднего школьного возраста. Только детки постарше в полной мере оценят удивительнейший язык и затейливый сюжет этого художественного произведения. В книге так же есть предисловие о Двух Лондонских Волшебниках - Авторе и Художнике.
Замечательные рисунки Артура Рэкхема - неяркие и чарующие - очень гармоничны с текстом. В книге они наложены в паспарту на очень тёмное изображение туманного сада - и этим впечатления от них усиливается В РАЗЫ! В книге есть и ч/б рисунки, и цветные - и их оооочень много!
Мещеряков всегда придумает какую-нибудь "изюминку" в своих новинках ("размноженный антиквариат", что мы увидели в его серии "Книга с историей" уже слямзили другие издательства:) В этой книге таких "изюминок" несколько: - это и замечательная выработка на обложке - как-будто нанесённые чёрной краской, переплелись сказочные ветви "дубов-колдунов" на фоне тумана... - это и удивительная рамка на страницах с текстом - те же туманные ветки дубов-колдунов по краям текста с вкраплениями красного цвета - и на сгиб получается просто УМОПОМРАЧИТЕЛЬНЫЙ обрез!
Закончу словами из предисловия, с которыми согласна на все 200%: "Причудливые деревья с человеческими лицами прославят Артура Рэкхема и станут отличительным знаком его иллюстраций. В этой книге проявится ещё одна характерная черта стиля Рэкхема - ТРЕВОЖНОСТЬ. Её усиливают чёрные силуэты растений, приглушённые цвета, почти полное отсутствие ярких пятен... Но разве это не созвучно тексту Джеймса Барри? Сказочник разговаривает с детьми как с равными, и дети платят ему искренней любовью. Уже более ста лет каждый ребёнок мечтает остаться в Кенсингтонском саду после ЗАКРЫТИЯ. Кто же не захочет увидеть парк таким, каким его придумал Джеймс Мэтью Барри и нарисовал Артур Рэкхем??!"
У меня первое издание ИДМ - большого формата (немного вытянутого в высоту), в кармашке-полукоробе:), на плотнючей тонированной меловке, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати (особенно ежели учесть, что рисунки печатались явно не с оригиналов!) Сейчас выпустили его по новой (только без кармашка) - А ещё ИДМ переиздал эту книгу в том же переводе и с теми же рисунками (но без чёрных паспарту) в серии "Книга с историей" -
Вторая книга о Питере у меня в шести видах:))) Но вот №2 - тоже особенная, потому как в переводе Демуровой "Питер" у меня только один.
И сразу скажу про ДВА русских перевода-пересказа этой английской сказки - они ОБА хороши! И перевод Нины Михайловны Демуровой, и пересказ Ирины Петровны Токмаковой. Для тех, кто читал ранее, но не знает в чьём переводе:) определится очень просто: У Демуровой - Нигдешний остров, у Токмаковой - остров Нетинебудет. А если прочитать их оба (я так и сделала в своё время:), то видно, что у Нины Михайловны перевод более... английский, более витиеватый. А у Ирины Петровны - более лёгкий да весёлый. Первым я в детстве читала книгу в переводе Демуровой. Поэтому этот перевод больше люб моему сердцу:) Но, повторюсь ещё раз - пересказ Токмаковой ничуть не хуже! Просто он немножко другой:)
№2 - "Питер Пэн и Венди"
- в переводе Нины Демуровой и с рисунками Роберта Ингпена
У Ингпена отлично получаются пираты:) Вот и тут они вышли оооочень колоритными! А вот рисунки детей у этого художника страшненькие:) - не самая его сильная сторона. Хотя мне сильно нравятся его карандашные зарисовки, и зарисовки детей в том числе.
Серийное издание, серии Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена То бишь - увеличенного формата, в крепкой картонной обложке (с золотой "пыльцой феи":), на тонированном офсете, с цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и средненьким качеством печати.
Крупные и яркие рисунка Льва Алексеевича Токмакова сопровождают текст, пересказанный его женой, Ириной Петровной Токмаковой. Мне нравятся:)
Книга большого формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой, на плотном белом офсете, с крупным шрифтом, цветными форзацами и отличным качеством печати.
- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Эрика Кинкейда - те, кто решит выбрать себе такого "Пэна" - ПОТОРОПИТЕСЬ! Эта книга заканчивается! в Лабиринте в Озоне
И несколько слов о ПЕРЕСКАЗЕ в этой книге. Написано, что пересказ тут тоже Ирины Петровны Токмаковой... ну, не знаю... он КАРДИНАЛЬНО отличается от её же пересказа в остальных четырёх книгах, что у меня есть (и представленных тут, в этом обзорном посте). Пересказ более упрощённый и немножко более... корявый, что ли:(
Но рисунки офицера-и-джентльмена Эрика Кинкейда я тоже ОЧЕНЬ люблю, потому и не могла не оставить у себя эту книгу. Правда, Питер и Венди у Кинкейда получились... того... совсем не дети:) Но, тем не менее - очень симпатичные!:)))
Да и само издание превосходное - увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с тиснением, на матовой меловке, с крупным шрифтом и очень хорошим качеством печати (Китай). Как и вся серия Лучшие книги детства с иллюстрациями Кинкейда.
И пусть Питер тут сильно смахивает на девочку:), рисунки Либико Марайа я тоже давно и нежно люблю:)
Издание стандартное для серии Иллюстрации из детства - Марайя Как то - большой формат, крепкая обложка из соф-тача, плотная офсетная бумага, крупный шрифт и хорошее качество печати (Тверь).
Рисунки тут преимущественно на разворот. И их не очень много (но вполне достаточно:) И как бы я не любила творчество этого замечательного питерского Художника, но из всех "Пэнов" этот мне нравится меньше всего. Наверное потому, что для меня рисунки оказались несколько... тяжеловаты - темноваты да мрачноваты (такие рисунки хорошо бы подошли к первой книге о Питере - "В Кенсингтонском саду")
Книга небольшого формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой, на плотной тонированной меловке, с цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати. Серийное оформление, серии Читают все
Этот Пэн приземлился в мою библиотеку последним:) ПОКА последним:))) Но у него есть все шансы стать одним из моих любимчиков! Потому как рисунки Гребана мне нравятся чрезвычайно - и в других книгах, и в этой тоже. Очень нежные акварели, очень позитивные! Одно только мне не очень по вкусу - что Питер тут одет не в ПОЛНОСТЬЮ наряд из листьев, а только растительные порточки у него:) А вот остальное, как в официальном дресс коде - БЕЛЫЙ ВЕРХ (рубашка навыпуск:) Но это ничуть не умаляет общей картины - красочной, немножко романтической и очень сказочной...
Само издание просто прекрасное - большого формата, в обложке из любимого мною соф-тача с частичной (очень изящной!) лакировкой, с шикарными цветными форзацами, на прекрасной матовой меловке, с крупным шрифтом и превосходным качеством печати (Латвия).
... а ещё ж хочется и таких вот Пэнов - - с рисунками Инны Бодровой (пересказ Токмаковой) -
- с рисунками Паоло Герарди (и незнакомый мне пересказ Ирины Константиновой) -
- с рисунками Ивана Кравеца (чей перевод неизвестно) -
Так что НЕДОСТАТКА в "Питерах Пэнах" на книжных прилавках сегодня не наблюдается - выбирай себе Пэна по душе!:)))
А ещё я настоятельно рекомендую тем, кто ещё не смотрел - ПОСМОТРИТЕ фильм "Волшебная страна"! И не только ради Джонни Деппа:) Это, конечно, по большей части художественный вымысел, но очень красиво и интересно!