Особенности языка, или сложности перевода

Jul 16, 2010 12:27

Совсем недавно, буквально вчера, с моей френдессой essetimere стали говорить о профессии и специальности. По первому образованию я филолог, переводчик, преподаватель английского языка.

Read more... )

обо мне, наблюдения, мысли, язык, увлечения

Leave a comment

sometimes_good July 16 2010, 10:26:47 UTC
Работал и устным переводом на стройке с англичанами, и письменным техническим занимался и даже фильмы для Московского международного кинофестиваля переводил. Один из них даже выиграл первый приз. Назывался "Страхование жизни".
Даже попробовал синхронный, но дальше пробы дело не пошло. Думаю зря...

Reply

true_intimacy July 16 2010, 10:35:47 UTC
ну вот видишь...
а ты мне говорил, что не умеешь выражать свои мысли... наговариваешь!

Reply

sometimes_good July 16 2010, 10:38:42 UTC
))))))) Чтож я, совсем неандерталец, что ли.

Reply

true_intimacy July 16 2010, 10:40:33 UTC
ну я о том, что переводчик любой может выражать мысли :)

Reply

sometimes_good July 16 2010, 10:42:52 UTC
Согласен. Кстати, кино было самое сложное. Я перевел где-то 3 фильма и не спал ночами.

Reply

true_intimacy July 16 2010, 11:12:26 UTC
вот, фильмы я бы еще переводила бы с удовольствием

Reply


Leave a comment

Up