Оригинал взят у
mvm в
Переведите меня через майдан (в оригинале) Денис Бережной
музыка - Сергей Никитин
Виталий Коротич
Майдан
(Остання пісня старого лірника)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було
--------------------
Знаменитейшая песня "Переведи меня через майдан" здесь звучит на украинском языке. Эта баллада Сергея Никитина на стихотворение "Останнє прохання старого лірника" Виталия Коротича получила распространение в русскоязычном переводе Ю. Мориц с украиноязычного оригинала. Во время "оранжевой революции" стихотворение было одним из символов помаранчевого майдана, но публиковали его без "предательской" последней строфы. В полном же варианте мудрое "Прохання" написанное в 1971 году никакого отношения к революциям не имеет.
Интересные факты о размещённой здесь аудиозаписи:
1. Несмотря на упомянутую аполитичность песни, именно это аудио неоднократно использовали различные партии в политических целях предвыборной агитации, а во время революции 2014 года песня пережила очередной всплеск внимания. В этот период рядом с аудиозаписью даже попадалось полусерьёзное предложение сделать песню новым гимном Украины.
2. Перевод иностранной поэзии на родной язык обогащает культуру нации, способствует развитию национального языка, служит истинному сближению народов. Вместе с тем переводов современной украинской поэзии на русский язык намного больше, чем переводов современной российской и русскоязычной поэзии на украинский. На фоне игнорирования русскоязычной поэзии любопытен и такой факт. Аудиозапись была сделана в 2006 году, тогда же попала в интернет, но песня исполнялась на концертах задолго до этого. Тем не менее, даже сейчас, много лет спустя, журналисты центральных телеканалов продолжают утверждать, что украиноязычного варианта песни "Переведи меня через майдан" не существует.
Запись 2006 года. Денис Бережной. Из альбома "Книга"
http://denysberezhnoy.com/music.html -------------
найдено
здесь --------------------------
UPD:
О переводе с родственных языков.
Еще Бунин заметил, что труднее всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно.
...
Родственность языка создает обманчивое ощущение простоты. Русскоязычный человек в принципе способен без дополнительной подготовки понимать не менее 50% украинского или белорусского текста. Из этого некоторые альтернативно одаренные товарищи делают вывод, что украинский и белорусский - это вообще не язык, а диалекты, испорченные западным влиянием. Сбивать с таких товарищей спесь можно, предложив им перевести на "диалект" словосочетание вроде "мелкая дрожь", "спелая рожь", "естественная красота" или "искренняя любовь". Но чаще всего спесь не сбивается, таварисчи только обижаются - ну да и хрен с ними. Я о трудностях перевода.
Во-первых, в родственном языке гораздо боьше "ложных друзей переводчика", чем в неродственном. Конечно, за перевод слова pathetic как "патетический" нужно гнать без выходного пособия. Тут порадуешься, что ты японист или арабист - там таких закидонов с гулькин нос, если не считать заимствований из английского и латыни. Но уже с романо-германскими языками можно крупно сесть в лужу. А с родственными часто бывает, что человеку и в голову не приходит, что у знакомого ему слова - совсем не то значение, какое он думал. Помните, у Шевченка -
І сниться їй той син Іван -
І уродливий, і багатий...
Так вот, "уродливый" - это по-украински как раз "красивый". и далее - о переводе "Последней просьбы старого лирника" Юнны Мориц.
Очень интересно!