Me and fellow translators
kit_kat_2006 and
mondenengel decided to talk some about our translations so to improve on our work. So here are a couple of notes on translating "Stakes." I hope this is interesting for those of you who're learning German too
(
Read more... )
while "frown" applies to everything above. Sort of? Frowning is at the basic level considered a lip movement (there are lots of phrases about frowning, like "turn that frown upside down", that make it the opposite of smiling), but physically most of the face gets involved.
I also found it interesting that you translated frak to verdammt. I'm guessing that's what it gets dubbed as on television, but I feel like that's a whole element of the show that's lost there.
Reply
I also found it interesting that you translated frak to verdammt. I'm guessing that's what it gets dubbed as on television, but I feel like that's a whole element of the show that's lost there.
Yes, that's how it's dubbed. It really is a shame. If it were my dub, I'd probably have made something up. "Verfrackt" comes to mind; "abgefrackt" would also be a possibility. "Frak" as an exclamation was kept though (we'd spell it "frack," methinks).
Reply
As for the whole discussion about "smirking", I'm not sure if I agree with the posts here. In my opinion there isn't even one word that fits right. It's always some dancing around the topic, but never really hitting the spot. You always need kind of a whole sentence to get the same meaning. It's unnerving. And the same goes with "chuckles". Great word in english, but damn hard to translate. It always drives me insane.
Reply
Reply
How do you go about Draco's "drawl," while we're at it? I remember the official translation makes it a "schleppendes Sprechen" but seriously, nobody would ever get what that's supposed to mean. I think I translate that differently every time.
Reply
Reply
My point exactly. There are dozens of possibilities. Except I prefer the German way. Dozens of possibilities are a good thing. :)
"Chuckles" is definitely a tricky one. I alternate between "schmunzeln" and "Lachen unterdrücken," I think. The second isn't quiet literal but usual the sentiment is the same.
I totally cherish the geekiness of this conversation. :)
(now "geekiness"? absolutely untranslatable)
Reply
And I can't really believe I've joined this geek-circle °wonders what came over her to do so°. I mean, the two of you are so much more into that kind of things than me. You're studying this topics, but it's just a hobby for me. For me it's more a feeling and doing rather than learning and knowing. It's weird to discuss abut topics like that.
Reply
Reply
Leave a comment