Вьетнамские имена

Jun 05, 2020 11:22

Не могу понять, как ссылаться на вьетнамских авторов. У них, как правило, имена из трех частей, причем сначала идет фамилия, потом еще какое-то среднее имя, а в конце - given name. Китайцы как-то с этим разобрались, а тут, как я вижу по Google Scholar Citations, практика очень разная. Некоторые цитируются на европейский манер: фамилия полностью, остальное в виде инициалов. Другие же наоборот: given name полностью, а фамилия и среднее имя сокращаются. В этом, вроде, больше смысла, т.к. у вьетнамцев очень мало фамилий (14 самых распространенных фамилий составляют 90%). Иногда еще сокращают только фамилию, а оба имени дают полностью.

Разумно было бы, конечно, посмотреть, как цитируется именно данный автор, но похоже, что это не получится: из трех вьетнамских соавторов Шлугер и Гроховской даже у самого известного (Dang Van Ngu) я как-то не нашел общедоступного списка работ. Вероятно, он где-то есть на вьетнамском, но там же имя явно будет без сокращений...

Похоже, придется остановиться на полном варианте, как и сделано в упомянутой серии совместных советско-вьетнамских статей: Schluger E.G., Grochovskaja I.M., Dang Van Ngu, Nguyen Xuan Hoe & Do Kinh Tung (там еще, правда, были дефисы между именами, которые я убрал). Главная проблема в том, что это не только ссылки на статьи, но и авторство описанных там видов, которое особенно важно цитировать единообразно. Хотя выглядит довольно дико.

чеклист, научная практика, Вьетнам, акарологи, как мы пишем

Previous post Next post
Up