Оригинал взят у
nikaan в
post< ... >
2. И в Символе Веры (я знаю почему он символ, а вы?), ... Творца... видимым же всем и невидимым. Забавна структура предложения: творца кому? - всем. Каким всем? - видимым и невидимым. Что странно - так это творительный падеж здесь (небу, земли, всем). На греческом там родительный, конечно - кого-чего. Неясно, что хотели сказать переводители.
trombicula 10 ноября 2013, 16:34:46 Local
"Творца небу и земли" - это несогласованные определения в дательном падеже.
nikaan 10 ноября 2013, 21:19:11 Local
ещё Творца всем видимым и невидимым. Вопрос в том, почему в дательном, а не родительном - переводчики с греческого старались переводить дословно, сохраняя порядок слов, не стеснялись неологизмов, калькированным с греческого и тд. А тут падеж неправильный (ну то есть небу и земли - это ещё может быть родительный падеж, с натяжкой, а склонений "всех всем всеми" в церковно-(старо-)славянском я не нашёл)
trombicula 10 ноября 2013, 22:13:55 Local
Думаю, это для того, чтобы подчеркнуть функцию греческого генетива в данном случае, т.е. указание на "родственные" отношения, "происхождение от". Как в русском только о родственных отношениях можно сказать "я его брат" и "я ему брат" (то же самое чередование родительного и дательного).
nikaan 10 ноября 2013, 23:16:07 Local
это логично, но не лингвистично. В моей книжке по грамматике церковнославянского (Изотов) такого нет! ;)
Филологов-специалистов попробую спросить.
-----------------------------------------------------
Итак, что скажут специалисты-филологи? Функции генетива в греческом я уже основательно подзабыл. ποιητήν ουρανού καί γής, ορατών τε πάντων καί αοράτων - здесь какая функция?