http://shkrobius.livejournal.com/372132.html "жлбл кза [1] скзлтами ухдл [2] кза влссть трву [3] кктлк уйдт кзлтки запрутз [4] буш [5] куис ами [6] никудан [7] вхдт
http://www.kostyor.ru/tales/tale46.html [1] Несмотря на женское окончание, "кза" следует читать "кзл" по контексту, см. [2].
[3] Бензениус предлагает огласовку "власть оторву", Даффидсон - "волость порву" (удваиваниe "с" и типовая заменa "т" на "п" переписчиками времен Грузинорязанской Унии). Прочтение "траву" неверно, т.к. "кза" питался "кмбкрм".
[4] Англосаксонизм ("the sprouts").
[5] Англосаксонизм ("bush"); предлог пропущен; прочтение "как только уйдут кзлтки за ростками на кусте".
[6] Раннестандартный новгородофранцузкий.
[7] возможное прочтение "просят товарища никуда не входить". Прочтение "запрут избушку и никуда не выходят" невернo, т.к. "кзлтки" не могут закрывать двери."