"Это, конечно же, хорошо, но вообще-то мне бы больше хотелось иметь собаку, чем жену!"

Jun 03, 2023 10:30


Позвольте мне предложить вашему вниманию пост о существе, который действительно любил малышей... Малыша!

- Поверь мне, не в пирогах счастье…

- Ты, что, с ума сошёл? А в чём же ещё?

Однажды я написал пост об Альфе. И сказал, что до него у нашего народа был один любимец - Карлсон. А как его имя, кстати? Вы знаете?!!



А потом появился некто Альф, чьё имя мы хорошо знаем. Очень похожий по характеру на Карлсона, который любим у нас много больше, чем на родине. Сериал про Альфа поразил умными диалогами, виртуозными мизансценами, добротными сюжетными поворотами…И сразу был очарован этим нахальным и лохматым космическим пришельцем.



Хорошо сказал актёр, гениально озвучивший Альфа, Александр Клюквин:

- Альф - это как бы “Карлсон в кубе”; при этом Альф гораздо человечнее. У него есть то, что начисто отсутствует у второго - бешеная любовь к людям… и отсутствие эгоизма, наверное, тоже…

Малыш - лучший друг Карлсона. Настоящее его имя, кстати, Сванте, семи лет, младший ребёнок в семье Свантесон.



Первый русский перевод, ставший «классическим», выполнен Лилианной Лунгиной. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» - «Карлссон»), по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный.

Лунгина - это мама режиссёра Лунгина, которого тоже притесняет русский народ.

Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу - на этом поле конкурентов не было.

Ещё немного, и у нас был бы Портосс! С буквами у гениальной переводчицы было хреново, они бегали. Пронесло нас...

Потому-то Карлсон у нас в стране с одним С. Благодаря лично одной третируемой еврейской переводчицы Лунгиной! Да, если в книжном магазине - хоть на Камчатке! - вы увидите перевод не третируемой нееврейки Людмилы Брауде, скажите мне. И сами купите. Только не найдёте! Только подвергнутой литературному холокосту мамы Лунгина лежит перевод. Уже 60 лет. Мерзковато, не находите?

В Швеции фамилия Карлссон третья по распространённости. В 2008 году в Швеции были зарегистрированы 201 681 носителей этой фамилии. Калсонов нет ни одного. Только у гениальной Лунгиной. Поэтому название повести для шведа звучит так же, как для русского человека звучит название Кузнецов, который живёт на крыше. Только без ... к примеру ... буквы З.

А есть ли имя у Карлсона? В книгах не упоминается имени Карлсона, он везде называет себя «просто Карлсон и всё».

На родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем»

"В Швеции "Пеппи - длинный чулок" - самая известная сказка. Меня часто просят привезти сувенирного Карлсона, но у нас нет таких игрушек, хотя они есть в России. Карлсон для шведов, он вредный, нечестный провокатор".

(М. Хульберт, советник по культуре посольства Швеции в Москве)

Если человеку мешает жить только ореховая скорлупа, попавшая в ботинок, он может считать себя счастливым.

Недаром любимая его фраза "Я так не играю…" сразу приводит на мысль арию Германа: "Что наша жизнь? Игра!". Для Карлсона так оно и есть. Жизнь - игра! Может потому наш народ его и полюбил?

По количеству недостатков Карлсон тоже лидирует. Он обжора, симулянт и шантажист, выманивающий подарки. Он неисправимый хам, эгоист, обманщик, хвастун и подстрекатель. Он - ритор-софист, способный доказать что угодно (именно благодаря Карлсону Малыш понимает, как не действенно бывает утверждение родителей о том, что "любой спор можно разрешить словами").

«... когда все ложились спать, мальчик садился за стол, раскрывал тетрадку и слово в слово переписывал книгу про Малыша и Карлсона. Увидев изумление матери и отца, сын объяснил: "Понимаете, это такая хорошая книга! А вдруг она потеряется?!"… Наверное, популярность Карлсона в вашей стране отчасти объясняется тем, что в нем есть что-то русское".

(из письма А. Линдгрен русским детям)

Карлсон же вообще душка и добряк. Фразу "А я, Малыш? Я же лучше собаки…" он произносит с такой болью в голосе (и даже забывает про торт!!!), что кажется через миг он заплачет.

"…Малыш почувствовал, что он очень соскучился по Карлсону - бодрому, веселому человечку, который так потешно махал своей маленькой рукой, приговаривая: "Неприятности - это пустяки, дело житейское, и расстраиваться тут нечего".

(А. Линдгрен "Карлсон-1")

Мы так и стараемся жить! Не берём в голову.

****

А в начале поста я не зря поместил советских времён значок. Мы с кузиной на подобных значках деньги зарабатывали! Я шлифовал деревянные кругляши, а она талантливо рисовала эту картинку. Покрывал лаком и ... дарил друзьям, и продовал за денежку... бизнес-инкубатор такой в начале 70-х годов )))

Да, про имя Карлсона. Какое оно, как его всё-таки звали?

Нашёл в интернетах гениальное:

"Никак его не звали, эта сука сама прилетала..." ;)))

Вот такой у нас безымянный герой... Мы привыкли.

ностальгическое, литературное

Previous post Next post
Up