Любой из нас, даже не имея ни малейшего понятия о том, о каком языке идет речь, не задумываясь ассоциирует слово filetto с филе! И ведь прав окажется: по-итальянски оно и означает говяжье филе (вырезку) или стейк из него. Но только не в Аргентине, хотя туда это слово, естественно, привезено из Италии! Там филетто, как ни парадоксально, - томатный соус...
(фото из интернета)
Я нашла для этого чуда чудного два объяснения: одно лирическое, другое прозаическое. Начнy, естественно, с лирического.
В Италии начала прошлого века, в отличие от нынешнего общепринятого представления об этой замечательной стране, были не сплошь райские кущи, но и края скудные и суровые. Такой, в часностности, была Калабрия. Еды было мало, ценились каждая крошка и капля. Мясо было на столе только раз в неделю - по воскресеньям. Кусок мяса запекали на вертеле или в печи, а чтобы ни капли вкусного мясного сока не пропадалo, под мясо ставили поддон, куда он и стекал. Этот сок - sugo de filetto, подавали потом к мясу. Но сока-то было мало, а едоков много! И его, сок этот, чтобы всем хватило, стали смешивать с томатным соусом - уж он-то всегда на столе присутствовал. Так одним ударом достигались две цели: и мясной сок "разбавляли" так, чтобы всем хватило, и томатный соус делался вкуснее... Ну а потом, как это нередко бывает, произошел перенос значения, и filetto стали называть томатный соус, даже без всякого мясного сока... но это в Аргентине!
А теперь объяснение прозаическое...
Помидоры для соуса, как водится, очищают от кожи, разрезают и удаляют семена. В результате получаются полоски мякоти - filetti. Из них и варят соус - salsa ai filetti di pomodori. Предположим, что в Аргентине название трансформировалось в salsa ai filetto di pomodoro, потом слово pomodoro отпало и осталось только filetto... и мечты едоков о мясе.))
Если вaм не наскучили мой истории, я продолжу - есть ещё две любопытные темы:
ñoquis del 29
sorrentinos