Джеффри Сакс
Экономист, директор Института Земли Колумбийского университета Администрация президента США находится в смятении, конгресс парализован, а мир в изумлении и страхе смотрит на Штаты. Если мы хотим преодолеть этот кризис, мы должны понять его причины
(
Read more... )
Про скупленный олигархом Конгресс и издыхающую двухпартийную систему любопытно.
Reply
Давайте попробуем применить его и дальше: попробуем представить издыхающую двупартийность в разгар партийной поляризации (примеров поляризации - море). У меня не получилось. Разве что крах системы вообще: дом разделенный не устоит, "как сказано в одной умной книге". :-) Не колет ли несответствие цитаты и реальности?
Мне - колет. Смотрим, как обычно, в оригинал. А там: "Second, congressional leaders should agree, on a bipartisan basis, to constrain Trump’s belligerent proclivities." Какам образом у НВ это трансформировалось в "сохранить двухпартийную систему" - вопрос к ним.
Проверим "Братья Дэвид и Чарльз Кох... фактически владеют всеми голосами в Конгрессе". Снова ничего не жмет и не колет? Тогда сравниваем с оригиналом: "David and Charles Koch... virtually own the votes, and voices, of Speaker Paul Ryan and Senate Majority Leader Mitch ( ... )
Reply
Наверное, я неправильно выразился. Любопытно было не то, что Конгресс скупили, двухпартийную систему надо спасать, а президент психбольной. Впечатлило то, что этот бред несёт Джеффри Сакс. Из чего я сделал вывод, что в США всё как-то совсем нестабильно, раз у таких людей крышу сносит. Оказалось, что большая часть бреда на совести переводчика. Ещё раз благодарю за разъяснение.
Reply
Reply
Но то, что он не здоров - было понятно и на стадии выборов.
А на переводчике только слово всеми - уберите, ну и сохранить - два слова на переводчике - блин но лень же все проверять
Reply
Там же профессиональный переводчик сидит - ну не понимаю ну написал бы "владеют голосами"
Reply
Два слова или одно, но смысл искажен совершенно. Вдруг из воздуха, из "принять решение на двух-партийном базисе", появляется "защитить двухпартийную систему", как будто она под угрозой. Или из заявления о том, что голоса двух политиков (не "голоса" вообще, а конкретно этих двоих) принадлежат брятьям Кох, в переводе получается, что Кохи скупили весь Конгресс. Вот это называется "газета грубо исказила", в отличие от публикации в NYT об РД-250.
Конечно, проверять переводы - неподъёмная задача. Но раз так, давайте воспринимать материалы из зарубежнной прессы с серьезной долей недоверия. Не только потому что автор может быть неправ, или газета выбрала лишь одно из множества мнений, но и потому что перевод искажает авторскую позицию до неузнаваемости.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment