занялась на досуге сравнениями переводов
стихотворения Р. Бернса, обращенного к мыши. Сразу признаюсь, что шотландский текст без параллельного английского я толком не понимаю, да и за знатока переводов себя не выдаю, нашла их ровно три (может, есть еще?).
В првых двух все хорошо, но меня особенно интересовали две строки (вот в английском варианте, и сразу четыре, потому что в переводах их потом не разделить):
But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew
Варианты:
(1)
Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.(2)
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет Во втором есть "расчет", что уже ближе к "планам мышей и людей" (если дословно) и в обоих - "рок" (которого, кстати, совсем нет в оригинале).
Еще вариант (автор пишет, что нарочно хотела приблизить перевод к оригинальному тексту).
(3)
Ах, мышка, ты не одинока,
В приготовленьях нету прока:
Прекрасный план по воле рока
Не преуспеет, И опять "рок", прошу заметить. Почему так? Этого требует ритм, или это просто клише (как "мох", которого в оригинале тоже нет), или это действительно смысл, заложенный в этой строфе? (тогда придется задать вопрос о том, что такое "рок"). И последняя строфа - напоминание, которое всегда вовремя, по-моему.
(кстати, как бы то ни было, все это - толстый намек на кино, которое мы тут собрались посмотреть)
картинка весенняя, чтобы не наводить тоску;
прелестные яблоневые мышеобразные утащены из журнала
dok_zlo