(no subject)

Oct 05, 2020 16:54

Пацан подумал - пацан сделал

Читала стихотворение на украинском языке и перевод его на русский. Там очень красивый украинский, какой я люблю: чтоб не классический, как при советах дикторы по телевидению (как глумливо говорит Корчинський: "телєбачення") вещают, а с оттенками живой диалектированной речи. Стихотворение названное как бы героем, совершившим некое преступление. Во времена те, про которые стих, вообще-то за такое преступление обычно вешали. То есть это тяжкое преступление. Ну я прочитала на украинском, ну и, хорошо... как бы - проехали. Печаль, печаль печальная, печальная печаль. Не в этом дело... Я прочитала перевод, и... очень удивилась. Я несколько раз перечитала стих на украинском, потом ещё несколько, и вот сегодня опять. Что я прочитала в украинском варианте: герой, действительно, очень печалится, и на столько, что даже представляет картину, как он срывается и летит совершать преступление - я это так и вижу, как он, словно Гарри Поттер взметается и летит, летит-летит, по воздуху, лавирует между молниямии, как-то так. То есть преступление я читаю не как свершённое, а как воображаемое желанное. Ну так я это читаю. В русском же переводе написано: побежал совершать преступление. Всё. Вторая сигнальная система, нет, не нужна. И вот так и думаю: это потому что общепринято в цивилизованном мире, что украинец - существо не сложное и деятельное до отрицания здравого смысла, толи...

поэтические причины, проблемы ИИ индейцев не волнуют, читая не важно что, тихо сам с собою, яПонимаю

Previous post Next post
Up