Маленькие переводческие открытия

May 29, 2014 18:49

Иногда я чувствую себя ужасным тормозом - когда до меня наконец "доходит".

1) Только вчера я понял этимологию американского обозначения для служебных собак - "K-9". Раньше я думал, что это просто наследие какого-то бюрократического кода - то есть где-то еще гипотетически есть остальные восемь "К" (типа, "К-6 - боевые дельфины" и т.п.).
И только вчера, услышав, как англичанин произносит слово "canine" (псовые, собаки), я внезапно осознал: "К-9" - это омофон!

P.S. Проверил ради интереса статью о K-9 на Википедии - там так и написано... Ну да, я тормоз :))

2) А еще в моей юности был такой боевик средней руки про американских морпехов - "Смерть превыше бесчестия" (Death Before Dishonor). Там главного героя в какой-то момент выручают другие морпехи, и один из них говорит ему, как мне тогда казалось: "Simplified, Gunny".
В этой мысли меня укрепил и гнусавый закадровый переводчик, который перевел это как "Все просто, сержант".

И только совсем недавно до меня дошло: это было не simplified, а "Semper fi" - один из девизов американских морпехов, сокращенное Semper fidelis (лат.) - "Всегда верны".

записки на полях, переводчик

Previous post Next post
Up