Джен Хэдфилд

Sep 16, 2016 04:06

(перевел во время русско-шотландского семинара в Москве)

ГУЛКАЯ ЛОДКА

Темень уже под стать
настоящей ночи. Дети
играют на Гулкой Лодке -
ксилофоне, в который
был превращен старый йол -
вертко ходивший в суровом
море, он оперился
с легкостью, в одночасье
стал инструментом,
ночью сочащим
эти сырые ноты.
Его медные трубки
подогнаны точно по
ширине: в середине
ноты глуше, и два ручейка,
повышаясь в тоне, взбегают
к корме и носу, к высшей
ноте брештука -
точки, в которой борта
вливаются в штевень.
Что такое живет в этом месте,
что вещи мгновенно
доцветаются до своей
подлинной сути?
Инструмент - это лодка,
ноты незвонки,
неяркие диски
детских налобных фонариков
вьются над медью трубок.
Может, мы слышали, как
в бухте плескались тюлени,
отвечая на хлоп-
ки ладоней девчонок.
Вряд ли они ревели
на свой заунывный манер -
это "здесь" было миром -
не даются в руки слова,
их эхо расходится
йодлем сквозь время.
Можно было бы не писать,
но пора было ехать.

(оригинал здесь.)

переводы

Previous post Next post
Up