(no subject)

Apr 14, 2015 21:05

Люк Кеннард
ФОРМЫ ОТЧАЯНИЯ

Мы вернулись с войны счастливей, чем были, обняв наши тени,
Говорившие, что они старше нас. Они отлично шутили

И лежали повсюду босые, непричесанные, с шипящими
Сигаретами, горящими как огоньки на рождественской елке.

Лишь наши невесты глядели устало и озабоченно,
Позабывшие, как любить, и наоборот.

Одни устраивались на заводы в других городах,
Другие нехотя говорили: «Тебя никто не заставляет со мной уживаться».

Мы водили наши тени зимой на каток,
Сидели под елками скорчившись, пили чай с колбасой.

Вокруг нашего лагеря скучивались любопытные овцы.
Было здорово сидеть посреди пурги, посреди собравшихся верующих.

Мы пересказывали смешные страницы Саймону, потерявшему оба глаза,
Но в нашем пересказе выходило не так смешно.

Luke Kennard
THE FORMS OF DESPAIR
We returned from the war happier, arms around our shadows -
Who claimed to be older than us. They told great jokes

Lay around barefoot, hair precisely
Unkempt, cigarettes hissing and glowing like christmas lights.

Only our fiancées were tired and bothersome,
Having forgotten how to love, or vice versa.

Some had moved to factories in other cities,
Others, when pressed said, ‘No one’s forcing you to put up with me.’

We went skating with our shadows,
Huddled under the fir trees drinking sausage tea.

Inquisitive sheep collected around our camp;
It was good to be among the ice storm and the believers.

We described the funny pages to Simon - who had lost both his eyes
But the jokes didn’t work so well in description.

переводы

Previous post Next post
Up