Никогда такого не было, и вот опять.
"Чёрный паспорт" вышел на русском семь лет назад, покупали ее вяло, в какой-то период книга продавалась даже ниже себестоимости.
И только когда Грина не стало, к ней стали проявлять настоящий интерес в России.
Некоторое время назад встретил в сети мнения о том, что перевод книги на русский сделан неадекватно. Пользуясь случаем, хочу пояснить что произошло.
Прежде всего, действительно, русский перевод не вполне соответствует английскому оригинальному тексту.
Так вышло потому, что во время работы над русским текстом книги наши редакторы постоянно связывались с Грином, уточняя что именно он хотел сказать на самом деле, проверяя все неточности, спорные места и т.п. Например, в английском оригинале у Грина Чечня граничила с Абхазией - не знаю, исправили ли это в тексте изданий на других языках. Таких моментов было много, ведь Грин не писал книгу, а наговаривал ее по скайпу.
Так что не соответствующий английскому русский перевод - на самом деле наиболее верно отражающий то, что Стенли Грин имел в виду.
Такие дела.