Вавилонское эпистолярное

Nov 19, 2023 16:24


Это письмо вавилонского студента времён Хаммурапи (1792-1750 гг. до н.э.) ходит по рунету с сентября.

«Передайте госпоже Зину, так [говорит] Иддин-Син: Пусть боги Шамаш , Мардук и Илабрат сохранят тебя навсегда в добром здравии ради меня.
Из года в год одежда здешних молодых господ становится лучше, а вы позволяете моей одежде становиться все хуже. Действительно, вы упорствуете в том, чтобы сделать мою одежду еще более убогой. В то время, когда в нашем доме шерсть расходуется, как хлеб, ты сшила мне плохую одежду. У сына Адад-иддинама, отец которого является лишь помощником моего отца, есть два новых комплекта прекрасной одежды, а ты не хлопочешь даже об одном для меня. Несмотря на то, что ты меня родила, а мать его только усыновила, мать его любит, а ты меня нет!»

Захотелось поискать источник, а то мало ли. Нашёлся быстро: letters_from_mesopotamia.pdf




Уверяют, что это та самая табличка

Ну то есть в Чикаго в 1967 вышло академическое издание с английскими переводами месопотамских документов и пылилось в университетской библиотеке, пока его не разрешили оцифровать (см. печать на титульном листе) в первой четверти XXI века. Хождение текста по басурманским интернетам отслеживать лень, но подозреваю, что именно это письмо (английский перевод) кто-то выцепил из оцифрованной версии и запустил в сеть. И наконец в 2023 году появился русский перевод письма с комментариями в духе: надо же, три тыщи лет назад, а прям как сегодня. Ну а с чего людям меняться?

оригинал vs перевод, история, занимательная культурология, восток

Previous post Next post
Up