Feb 10, 2013 20:37
Создавая этот журнал, я почему-то назвалась переводницей. Хотя в жизни много разного привелось делать, кроме переводов. И домохозяйкой была, и учительницей, и даже свахой. Сейчас всё больше по компьютерной части. Но переводничество, наверно, важно для меня, пусть и ушло из моей жизни на длительный срок. А сейчас опять вернулось: перевожу и даже переводима. Чужие переводы тоже читаю - так совпало.
Недавно я впервые в жизни поглядела на один из современных английских переводов Илиады. Очень удивилась: никаких гекзаметров. Всё кратко, экономно, брутально. Похоже на сценарий фильма об уличных бандах. Ахиллес говорит троянскому принцу Ликаону: "You die too, friend. Don't take it hard." А когда Аякс проиграл соревнования по бегу Одиссею, поскользнувшись на коровьей лепёшке, он взял быка (свой утешительный приз) за рога и так обратился к толпе греков:
Shit! The goddess tripped me up. It's like
She is Odysseus mother, always at his side.
Когда я была маленькая, герои так не выражались! А как? Я полезла искать русские переводы. У Гнедича всё красиво - Аякс говорит гекзаметрами и весьма корректен:
Дочь громовержца, друзья, повредила мне ноги, Афина!
Вечно, как матерь, она Одиссею на помощь приходит
Есть ещё перевод Вересаева, вернее переложение Гнедича для читателей 20 века. Заглянула, а там Аякс всё-таки выражает своё разочарование, но интеллигентно:
Просто беда! Повредила мне ноги богиня, что вечно
Близ Одиссея стоит, словно мать, и ему помогает!
Хорошо подобранное словцо дорого стоит. Вскоре мне попался "Чёрный город" Акунина, где главный герой тоже обратился к желудочно-кишечной теме:
Человек никогда не должен говорить о себе: «Я - дерьмо». Если ты оказался никчемен или совершил что-то гадкое, говори: «Я в дерьме». Потому что...
Великий сыщик ещё один абзац рассуждает об этом, но кругом неправ. "Я в дерьме" - грубо и неэффективно. Нужно говорить: "Просто беда!"