Генетичний код літератури

Jul 08, 2009 15:38


Намагання поєднати в межах однієї фрази поняття “література” та “генетичний код” - все одно що вдосконалити ложку. Результат експерименту зазвичай перебуває в межах від “кумедно” до “ідіотизм”, зрозуміло, якщо мова не йде про список рекомендованої літератури з генетики в підручнику біології. І саме тому усі винятки особливо цікаві.

The Human Genre Project - онлайнова добірка малої, надмалої прози та поезії, що об’єднана темою генетики та - конкретніше - людського геному. Візуально усі твори згруповані за 24 хромосомами, з яких складається ДНК людини. Деякі тексти стосуються однієї конкретної хромосоми або гену, інші - усього геному загалом.




Для більш повного враження пропонуємо вам експрес-переклад одного з текстів.

Розтягнений час

Ген WRN 8 хромосоми відповідає за синдром Вернера, що викликає передчасне старішання.

Моє волосся сивішає та випадає, зуби стають жовті та швидко псуються, а шкірою розповзаються брунатні плями. Мені тридцять шість. Мій світ - це кімната і вид на море з вікна.

Сказали, що зі мною щось негаразд. Але я сам знаю свою природу. Всесвіт не може існувати поза розкладанням і безладом. Я - нормальний. Я - ентропія.

Хочу сьорбнути чаю, та чашка летить долу із моїх зкоцюрблених пальців. З її розтрощених решток виповзає рідина і всотується у килим.

Ось чого я геть не розумію, так чому не змінюється решта світу. Мій брат-близнюк міг би бути мені сином. Його зуби білі та рівні, а волосся блищить як і завжди. Шкіра завжди рум’яно рожевіє. Він постійно сюди заходить, розповідає, що коїться за дверима моєї кімнати. Життя з іншими, життя з жінками. Багато жінок. Або просто побрехеньки.

Коли слухаю його історії, розумію, як їм це вдається. Поки я тут, вони усі подорожують у всесвіті. У Ейнштейна була теорія про близнюків: один сидить у маленькій кімнаті, глядячи на море, а другий вирушає до зірок. Коли його прискорення наближається до швидкості світла, час для близнюка сповільнюється, і повертаючись, він молодший, аніж його брат, той, що лишився вдома.

Питаюся в брата: “Де подів свою космічну ракету?”. Визираю надвір: “Не бачу, де вона”.

Ракета виглядала достоту як велік, але літала, як бачимо, бездоганно, так що мій братик регулярно навідувався до центру нашої галактики.

“Спекався її”, - відказує брат. - У мене тепер квантовий телепорт. Зараз це здуріти як модно”.

Але мені з вікна видно лише маленьке червоне авто. “Оце, - каже брат, - він і є. Жінкам подобається”. І звісно, з авта виходить жінка і маше до нас рукою.

Піппа Гольдшмідт

Переклала Lebedа, оригінал тексту - осьо.

Originally published at Трансліт. You can comment here or there.

Піппа Гольдшмідт, генетика, Переклади, translit, the human genre project

Previous post Next post
Up