Joaquin Sabina "Calle Melancolia" / Хоакин Сабина "Улица Меланхолия"

Jan 03, 2014 17:11

Перевод с испанского Андрея volk Травина


Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.

Las chimeneas vierten su vómito de humo
a un cielo cada vez más lejano y más alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.

Ya el campo estará verde, debe ser primavera,
cruza por mi mirada un tren interminable,
el barrio donde habito no es ninguna pradera,
desolado paisaje de antenas y de cables.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme have años al Barrio de la Alegría.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía.

Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
que viene de la noche y va a ninguna parte,
así mis pies descienden la cuesta del olvido,
fatigados de tanto andar sin encontrarte.

Luego, luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.

Trepo, trepo, por tu recuerdo como una enredadera
que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
esa absurda epidemia que sufren las aceras,
si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme hace años al Barrio de la Alegría.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía

Я брожу по кварталам, но куда - не отвечу.
Идя под уклон забвенья, надеюсь поймать удачу:
чтобы день осветила, ищу случайную встречу,
но встречаю лишь двери и тайны, что они прячут.

Труба изрыгает в небо белесую рвоту дыма,
и она отлетает, теряясь в столичном гвалте.
Испачканы стены зданий, что мне попадались мимо,
соком и кровью фруктов, выросших на асфальте.

Зеленеет округа, весною снова запахло.
Но куда не посмотришь - мусор не сложен в штабель.
Не луга заливные - в нашем дворике чахлом,
а пейзаж безобразный - то антенна, то кабель.

Я живу в седьмом доме улицы Меланхолий...
хочу оттуда уехать в квартал с названием Приволье.
Но, думая это сделать, не дожидаюсь трамвая.
Тогда сажусь на приступок, мотивчик свой напевая.

Я домой возвращаюсь, когда утомляет город
бесплодной такой прогулкой, и занимаюсь вздором:
раскладываю бумаги, разгадываю кроссворды,
и ругаюсь с тенями, живущими в коридорах.

За пустоту хватаясь, держусь за воспоминанья,
словно плющ, изгибаясь, с балкона лезет в атаку,
но окна не находит в этих своих блужданьях,
в которое б мог забраться, чтобы затеять драку.

Ту странную эпидемию печали и грустных строчек,
наверное, переносят бордюры и автострады...
Но если меня однажды опять отыскать захочешь,
то ты, конечно же, знаешь, где искать меня надо.

Я живу в седьмом доме улицы Меланхолий...
Хочу оттуда уехать в Радостное Приволье.
Но, думая это сделать, не дожидаюсь трамвая.
И сажусь на ступеньку, мотивчик свой напевая.

Joaquín Sabina "Calle Melancolía" - Хоакин Сабина "Улица Меланхолия"

image Click to view



Перевод начинался шесть лет назад с посвящения, когда я еще жил в седьмом доме.

перевод с испанского

Previous post Next post
Up