немного о польском

Dec 28, 2009 16:58

В продолжении темы о "созвучности" некоторых языков, которую я затронула в предыдущем посте, хочу привести несколько примеров из польского языка.
Начну, пожалуй, с личных воспоминаний:)
  • Первая польская вывеска, встретившая меня на территории Польши, леденила душу - Sklep. "Надо же, такая яркая витрина, и такое мрачное заведение! - подумалось мне тогда. - Может, это какой-то ночной клуб для поляков-готов..." Позже я поняла, что склепами в Польше именуют магазины.
  • заказывая в польском ресторанчике  "пироги русские" (pierogi), будьте готовы к тому, что вам принесут... вареники (с творогом или картофелем и луком)!
  • Ну и дальше: 
Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".
Previous post Next post
Up