http://yiddishsong.wordpress.com/2010/03/07/a-naye-geshikhte-performed-by-lifshe-schaechter-widman/ A naye geshikhte ken ikh aykh dertseyln
vos er hot zikh getrofn do nisht vayt.
A khosn hot zikh dertronkn fun zayn kale
dertsu fun di fayne layt.
A new story I can tell you
that happened not far from here.
A groom was drowned from his bride
and from one of the finer families.
Fil toyznter mentshn zenen shpatsirn gegangen,
di zun zetst zikh vos amol arop.
Fun yener zayt taykhele, shteyt a sheyne kale
zi yomert, zi veynt, zi klogt.
Thousands of people were strolling along,
the sun was slowly setting.
On the other side of the river
stands the bride, crying and moaning.
Ven me hot im funem taykhl aroysgenemen
fun di fishelekh iz er geven tsebisn,
Vi di kale hot im nor derzen
di kleyder fun zikh hot zi tserisn.
When they pulled him out of the river
he was bitten all over by the fish.
As soon as the bride saw this
she tore her clothes.
Oy mentshn ir gite, oy mentshn getraye,
ir gedenkt dokh vos far a kleyder er hot getrogn.
Tselteylt di kleyder far oreme laytn
me zol nokh im kadish zogn.
Oh good people, oh dear people,
you remember, of course, the clothes he wore.
Donate the clothes to the poor people,
so they can say Kaddish for him.
אַ נײַע געשיכטע קען איך אײַך דערציילן
וואָס ער האָט זיך געטראָפֿן דאָ נישט ווײַט.
אַ חתן האָט זיך דערטראָנקען פֿון זײַן כּלה,
דערצו פֿון די פֿײַנע לײַט.
פֿיל טוינזטער מענטשן זענען שפּאַצירן געגאַנגען,
די זון זעצט זיך וואָס אַ מאָל אַראָפּ.
אויף יענער זײַט טײַכעלע, שטייט אַ שיינע כּלה,
זי יאָמערט, זי וויינט, זי קלאָגט.
ווען מע האָט אים פֿונעם טײַכל אַרויסגענומען,
פֿון די פֿישעלעך איז ער געווען צעביסן.
ווי די כּלה האָט אים נאָר דערזען,
די קליידער פֿון זיך האָט זי צעריסן.
אוי מענטשן, איר גיטע, אוי מענטשן געטרײַע,
איר געדענקט, דאָך, וואָס פֿאַר אַ קליידער ער האָט געטראָגן.
צעטיילט די קליידער פֿאַר אָרעמע לײַטן,
מע זאָל נאָך אים קדיש זאָגן.
http://www.youtube.com/watch?v=4oMrPdOQYr0&feature=related La noyée (Drowned Woman)
Tu t'en vas à la dérive
Sur la rivière du souvenir
Et moi, courant sur la rive,
Je te crie de revenir
Mais, lentement, tu t'éloignes
Et dans ma course éperdue,
Peu à peu, je te regagne
Un peu de terrain perdu.
De temps en temps, tu t'enfonces
Dans le liquide mouvant
Ou bien, frôlant quelques ronces,
Tu hésites et tu m'attends
En te cachant la figure
Dans ta robe retroussée,
De peur que ne te défigurent
Et la honte et les regrets.
Tu n'es plus qu'une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l'eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s'arrête
Et l'océan de l'oubli,
Brisant nos cœurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit.
You drift away
On the river of memory
And running on the bank,
I cry for you to come back
But slowly you move away,
And in my reckless run,
Little by little, I catch up to you
A little bit of lost ground.
On occasion you dive
In the moving liquid
Or, brushing against brambles,
You hesitate and you wait for me
Hiding your face
In your pulled up dress,
From fear that you'll be disfigured
By shame and regret.
You're nothing but a wreck,
Dead dog in the water
But I'm still your slave
And dive into the stream
When memory ends
And the ocean of forget,
Breaks our hearts and our heads,
Never reunites us.
English translation ©2010 Alex Chabot