----------------------------
Как-то не хотелось мне тратить на это время и влезать в это всё... К чему? Всякому здравомыслящему, кто начнёт вникать, и так всё ясно. А не здравомыслящим объяснить ничего нельзя по определению. Так-то оно так, но и не так.
Повторюсь...
Всегда для меня наука была чем-то чистым, светлым и безусловно авторитетным. Уж потом и нескоро поняла я, что есть наука и наука... Есть та светлая наука, в безусловном уважении к которой я была воспитана. И есть такой социальный институт - так сказать бренное тело науки. И это тело часто оказывается таким бренным, таким бренным, что просто ужас пробирает. Так что от этого тела надо держаться по возможности подальше.
Мне посчастливилось - я никогда не существовала в институциональных тенетах гуманитарных наук. Мои соболезнования всем, кто в этих тенетах связан и удушен...
Так что если я и ввязалась в это предприятие, так токмо ради того, чтобы назвать вещи своими именами. Это бывает полезно! И ещё раз благодарение высшим силам, которые уберегли меня от того, чтобы вляпаться во всё это в юную пору, когда выбирала я учебное заведение. Вряд ли бы выжила...
Приступаю таки. Чуть-чуть.
Речь пойдёт о двух книгах, вторая из которых является по сути вторым изданием первой:
Дополнительным побудительным поводом к малоприятному подвигу составления даже краткого обзора послужил и тот факт, что в книгах рассматриваются многие вопросы, родственные тем, что и у меня в книге. Обе вышеозначенные книги прибыли ко мне уже после выхода моей книжки, поэтому в библиографии у меня их нет и они там не упоминаются ни в по каким поводам. Хотя другие книги этого же автора, естественно, в моей книге цитируются и в библиографии, конечно, есть.
Полный обзор я делать, естественно, не буду - по нескольким причинам:
- это физически убийственно
- и без того "всё ясно"
- да я ни одну из них не смогу полностью прочитать - это выше моих сил!!!
Но по разным направлениям выскажусь, раз уж начала...
Сначала выскажусь о внешнем виде новой книги. Так уж получается, что книга - это не только автор с его текстами и изображениями, но ещё и те граждане, которые разрабатывают дизайн-макет, верстают, готовят к печати и собственно печатают. Большинство авторов уже в разработку дизайн-макета не вмешиваются - то ли из-за перегруженности, то ли из-за недомыслия, то ли по причине недомыслия тех, кто держит в руках вожжи проекта.
Помнится, когда я рассказывала о том, как я дошла до жизни такой, чтоб свою книгу самой и верстать, нарисовался один гражданин, позиционирующий себя Профессионалом во всех этих делах. Посыл был простой как правда: "Доверьтесь профессионалам!". Гражданин много всего понаписал выдающегося и психиатрического, но только не осветил весьма важные вопрос: как автору, несведущему в неизвестной ему доселе профессии, отличить настоящего профессионала от громогласно рекламирующего себя дурака?
И авторы не вникают и не отличают.
Вот маленький смешной казус как раз при издании этой книги и произошёл.
Есть такая простенькая вещица - колонтитулы. Придуманы они для того, чтобы, листая, легче было в книге ориентироваться. На самом верху страницы печатают название раздела книги, на левой странице - более крупного раздела, а на правой - более мелкого, подчинённого. Написано об этом в самых элементарных самоучителях по вёрствке. Но профессионалы они на то и профессионалы, что самоучители написаны не для них. Вот они их и не читают, а зря...
Так получилось, что сначала я прочитала оглавление, а потом уж стала искать-смотреть-читать всякое-разное. И вот беру я книжку в руки, думаю, дай-ка я посмотрю, что там написано про вышивку карел. Начала листать. Естественно, смотрю на колонтитулы - когда же карелы начнутся, а они всё никак не начинаются. Потому что на всех разворотах книги в колонтитулах напечатано одно и то же:
На левой странице разворота:
На правой странице:
Спасибо профессионалам! :)))
Сразу же вспомнила я один давнишний смешной случай... было это лет 35-40 назад. Ехали мы с тётей и братом из Луганска в Краснодон на автобусе. Вот уж въехали в город. Едем, смотрю на остановке написано: "Зупинка". На следующей остановке опять: "Зупинка". И на третьей... В удивлении у брата спрашиваю, что это за деревня такая большая - "Зупинка"? Брат мне отвечает: "Это не Зупинка! Это "зупынка" - по украински означает "остановка"".
Оно конечно, хорошо, что ясно и чётко дают людям понять, что это остановка, а то ведь неизвестно что они могут подумать, увидев стандартное советское сооружение с крышей и лавочкой. Это правильно. А то вот у нас в Великом Новгороде понять, что ты уже находишься на зупынке можно, только если собрался в ожидании автобуса народ. И на вопрос, почему это место никак не помечено, там отвечают просто: "Так все знают!". Нервно проглотивши неслыханное поражение в правах ( даже во "все" мы не сподобились чести войти...), радуешься тихо, что хоть кто-то тебе это ответил, стало быть, ты уже нашёл зупынку-то...
А в Краснодоне гораздо лучше - то, что это зупынка - нет никаких сомнений, написано русским украинским языком. Но до сих пор не могу понять, почему не было написано, какая именно это остановка, и как пассажиру автобуса это можно понять из краткой надписи "Зупинка"... Вероятно, "все и так знают...".
Так и с книжкой - вместо того, чтобы написать в колонтитуле, какую главу и параграф проезжаешь на автобусе пролистываешь, пишут везде одно и то же - "Зупинка" название всей книги :))) Ну, понятно, автор доверился профессионалам...
Оставив отвлечения, не связанные с содержанием книги, возвращаюсь непосредственно к книге. Но уж в следующем сообщении. Буду передвигаться мелкими перебежками, а то себя жалко...