poem! in bengalI! with translation!

May 12, 2008 15:25

a poem in bangla by rishi (with ugly translation)

durer lokra aashe kachhe (people from distances come near)
silker shate zari bandhe (they mix the zari with the silk)
shonar ar rupor kaj dakhi (we see the detail of gold and silver)
tangail sharir aanchole pakhi (a bird, in the aanchol of the tangail sari)

hawaye pakhi ure jai (in the wind, the bird flies)
kuhu geet-e bolte chai (in its song it wants to say)
"ogo mashi aasho ekhon ("hey Auntie, come now)
amaye khabar debe kokhon?" (when will you give me food?)

Mashi aashe graam theke (The Auntie comes fom the village)
kancha am ar lebu niye (With unripened mango and a lemon)
haate pora pola, shankha (In her arm she wears a polla and shankha)
mukhe ektu sindur ankha (drawn on her face, sindur)

Janla theke bari-ma bole (From the window says the grandmother)
"Ashbo niche torkari hole, ("i will come down when the mixed-vegitable is done)
Ektu paanwalir theke kine aan (go to the paan seller and bring some)
amra duti khabo paan." (we two will eat the paan")

Mashi kinte pashe jai (The Auntie goes beside to make purchases)
bole jor-e "are, ai!" (She says aloud, "hey come!")
Pakhi ashe, supori niye (The birdy comes, with supari)
paane phale, chunna diye. (and drops it in in the paan, with chunna [lime powder]).

Mashi ar pakhi bari jai (The Auntie and the birdy go home)
Bari ma bole, "dukhe ai! (the Grandmother says "come inside!)
Tor shari to shundor lagche (Wow your sari looks very pretty!)
Are! Mone hoi pakhi hashche." (oh my! it looks like the bird is smiling.)

its much prettier in bangla, and doesn't really make sense in english.
Previous post Next post
Up