Я уже какую неделю (если не месяц) полирую длиннющее стихотворение, в котором смешиваются реклама, масс-медиа, великий Огилви и вообще вся наша жизнь. Поэтому, прочтя Исайю, я поразился - до чего актуальные слова, хотя и совсем по другому поводу сказанные. Но е-е больше поразился я, сравнив перевод исходного текста свитков Мертвого Моря, перевод по
(
Read more... )
Reply
Обратите внимание, какое печальное и красивое лицо у парнишки слева на снимке. И - на пару стоящих в центре. Я не знаю, кто они конкретно, эти люди, но фотография сделана замечательно :(,
Reply
Reply
Reply
Reply
Но этот снимок не пошел в номер, несмотря на правую репутацию журнала. Потому что вид этих парней никак не вязался с имиджем коммунистов, которые захватывают Китай. А скорее с бессловесными. забитыми китайскими кули и крестьянами, как их изобразил Андре Мальро... И фотография не прошла...
У Бёрнс есть еще много замечательных снимков из Индокитая и Китая, я их обязательно опубликую.
Reply
Reply
To, что не Китай - это точно. Менталитет другой. А вот насчет фотографий не совсем понял предложение...
Reply
Reply
...
Четырьмя часами позже: нашел кое-что (хотя интереснее сравнивать с 1920 годом.
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment