(не)Затейливость перевода

Oct 06, 2013 00:01

Я уже делился с вами тихой, непритязательной "радостью об успехах" наших доморощенных переводчиков с нерусского на якобы русский. Они впечатляют! Мы узнаем много нового о том, что может Гугл, если к нему не приделать голову. Мастера киноперевода сообщают нам, что хищные птицы не бывают беременными!!!

Духовных дел мастера, выдавая перевод с ( Read more... )

лингвистика, знать в лицо, хихи

Leave a comment

marubeni October 5 2013, 22:35:16 UTC
Ища достойную картинку в ответ на Ваш чудный пост, набрела на очень симпатичный блог (жаль, что не обновляется).
Автор дает примеры, когда фразы на иностранном языке были ложно поняты и плохо отразились на маркетинге марки.

During its 1994 launch campaign, the telecom company Orange had to change its ads in Northern Ireland. "The future's bright … the future's Orange." That campaign is an advertising legend. However, in the North the term Orange suggests the Orange Order. The implied message that the future is bright, the future is Protestant, loyalist... didn't sit well with the Catholic Irish population.

Gerber, the name of the famous baby food maker, is also the French word for vomiting. It becomes a bit limiting when you go global... Gerber is therefore not in France, and although Gerber has a French Canadian web page, it says "Les aliments pour bébés Gerber ne sont disponibles pour l'instant qu'aux États-Unis" (French for: The baby food ain't here, try the U.S.)

Ford's Pinto didn't do well in Brazil. Pinto is Brazilian slang for "male genitals". Ford renamed the car the Corcel, which means horse or steed.

In Germany, Latte is a well known word for an erection. So, "morning latte" is when you wake up in the morning with an erection! The word "break" means "destroy", so taking that "morning latte break" is destroying that erection. I'll leave the details to your imagination, as well as all the puns on how you take your steaming hot drink.

Отсюда: http://www.i18nguy.com/translations.html

Reply


Leave a comment

Up