Перевёл на английский одну из своих ключевых работ,
"Прикладную модель субъектности". В ней отражены мои подходы к управлению конфликтами, включая, например, происходящее прямо сейчас между мной и Минцирком ))
По ходу дела неожиданно столкнулся, был вынужден изучить лично и теперь могу ответственно заявить о наличии прелюбопытных обстоятельств. Оказывается, семантика понятия subject в английском (полагаю, что не только) языке весьма значительно, если не радикально отличается от того понятия о "субъекте", которым принято оперировать на постсоветском пространстве. А для любимой всеми нами "субъектности" в английском (снова полагаю, что не только) языке точного подобия нет.
Получается, что субъектность есть самобытное для наших краёв представление. Оно отражает аспекты реальности, которые то ли ускользают от внимания англоязычного (и не только) мейнстрима, то ли не представляют для него интереса. Это очень любопытная ситуация, которые я выискиваю едва ли не автоматически. Дело в том, что в такого рода разрывы, фигурально выражаясь, много чего имеет тенденцию проваливаться. Или, наоборот, вываливаться из них.
В общем, пришлось переводить "субъекта" и "субъектность" как "agent" и "agency" (агентность). Подробности найдёте по
ссылке. Не могу не отметить, что за год с небольшим (опубликован в конце июля 2020-го) русский вариант набрал 688 просмотров. Английский вариант за одни лишь сутки - 40.
Enjoy