Поднимем парус красотой! (и кое-что о смысле жизни )

Feb 04, 2014 13:13

А мы вновь продолжаем мериться языками. Очередная подборка словесных нерусей, аналогов которым нет в русском языке. С попыткой реабилитации великого и могучего, а как иначе -)





Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) - "Сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком". (Мужчины, когда жена просит пятую шубу, не забывайте, что она просто хочет стать хорошим человеком - не мешайте её духовному росту).

Sobremesa (испанский) - "Время, проведенное за столом за приятной беседой после ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями". (Зато мы "хорошо сидим", одинаково приятно как после ужина, так и после завтрака с обедом. Столом, как правило, мещански не ограничиваемся).

Panenka (чешский) - "Изначально существительное «кукла», преобразованное в глагол, получившее новое значение - «смутить собеседника чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, продемонстрировав своё интеллектуальное превосходство». (Не, ну мы тоже порой не прочь "включить Вассермана", только какой же россиянин при этом смутится..вот в чем дело. Не приживётся у нас "кукла". Нет).

Bilita Mpash (банту) - "Приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще пару дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенности в том, что все прекрасно сложится". (Любопытно: неспешно вино на ночь потягивают в Испании, а удивительные сны после видят в ЮАР. Чудеса географии).

ม่ใจ[náːm] (тайский) - "Искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен". (Хорошие всё-таки люди эти таиландцы...ná:шные).

いただきます [itadakimasu] (японский) - "Фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили - фермерам и рыбакам". (Я давно считаю, что россияне крайне предусмотрительный народ - благодарят исключительно после дегустации. И оно верно: мало ли, где рыбак эту рыбу выловил ..и рыбу ли..)

Мерак (сербский) - "Умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе по утрам". (Вы только вслушайтесь в музыку слова "премия"...Нет, не так..."пре-е-мия". Мерак? Полный мерак. Вот вы едва прочитали, и сразу умело получили радость с наслаждением. Побежало, побежало, разлилось тепло по всему организму. Эндорфины в прыжке, серотонин в полёте).

Cotisuelto(карибский испанский) - "Мама, все говорят, что я лошара! Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! ". (В русской разговорной речи совсем недавно стало циркулировать словцо "мужчина - мамчо". Это как раз про пиджачок в сандалики, да).

生き甲斐 [ikiɡai] (японский) - «Смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет «икигаи», по вере японцев, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам". (Звонок китайского будильника, совмещённый с боевым кличем российской жены "Вась! Опять проспали!" - вполне себе ежеутренний смысл жизни среднестатистического россиянина. И не спорьте).

Paper-belly (английский) - "Человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить". (Мы страна профессионалов! Ни к чему нам эти слова)

MilliHelen (английский) - «Количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля». От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну". (Мы как-то не поднятием паруса красоту замеряем ))

Lawn Mullet (английский) - "Ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе". (У нас таких слов гораздо больше - берём название любого российского города и затыкаем за пояс словарь туманного Альбиона и количественными, и качественными показателями. "Москва", "Питер", "Казань" - на вскидку сразу три слова, далее по списку и сами).

Orenda (гуронский) - "Сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите". (Теперь стала понятна популярность объявлений об "аренде помещений". Вон оно чё).

Packesel (немецкий) - "Человек, который с готовностью тащит на себе чемоданы или рюкзаки в поездках". (Странный всё же народ немцы - мы обходимся коротким всеобъемлющим словом "Муж". И не только рюкзаки, и не только чемоданы..)

Языкальная пауза

Previous post
Up