На
Грамоте.Ру опубликована статья её главного редактора В. М. Пахомова
«Буква ё» против обязательного употребления оной.
Скажу честно: я её даже не читал. Ибо последствия её необязательного употребления режут ухо на непосредственном опыте. Сейчас я слушаю аудиокнигу «Девять принцев Амбера» (читал-то я её ещё подростком). Так вот чтец, Николай
(
Read more... )
«Уикикуот» и «Уиндоус» - это вполне по правилам. А как? «Викиквот» противу последовательности и провоцирует у народ нездоровые представления о возможности транскрибировать как бог на душу положит. Wikiquote есть англошовинизм, но даже если рассчитывать на всеобщее владение английским, латиница в русском тексте приводит к разночтениям французских, немецких, китайских и японских имён. Ты же всё это знаешь.
«Миѳрандир» - иной случай, даже некоторым, достаточно явным образом, противоположный. Сие способ передать малой кровью (то есть без всякого там тенгвара - хотя на иллюстрациях и он вполне себе используется) отношение повышенного внимания к деталям письма и речи, кое, по моему мнению, важно для соответственного восприятия выстроенного Толкиным мира. Говарда или Уэйс/Хикмэн я бы так переводить не стал (хотя не стал бы последних переводить и так, как это сделано: «людоедами» последовательно называется раса огров, за десять тысяч лет не замеченная в съедении ни единого человека, а «немёртвыми» - именно мертвецы, пусть и ходячие). Но с толкиновским текстом полагаю допустимым и правильным так поиграть. Это изыск, да? В конце концов, КистяМур и ГриГру шли на куда более членовредительские приёмы. А Перумов в этом отношении вообще разгильдяй - пишет прямо в авторском тексте имена латиницей с диакритикой, невесть как читающейся, или неведомыми рунами. Уверяю тебя, рядом с заголовком пролога его «Имени зверя» ты на «Миѳрандира» согласишься без раздумий, ради спасения собственной души.
Reply
Leave a comment