Как из Бхаттараи делают троцкиста

Dec 22, 2009 16:29


Спасибо, конечно, Лещинскому за почти полный перевод интервью Бхаттараи, которое я пересказывал. Но лучше бы ему было обойтись без путаного и тенденциозного предисловия. Впрочем, стремление изобразить Бхаттараи троцкистом проникло и в сам перевод. Сравните.

В оригинале:

В переводе Лещинского:

«It may be possible to carry out the revolution to capture state power, but to sustain the state power and develop in the direction of socialism and communism we will need support from the international proletarian movement».

«Возможно, удастся совершить революцию, захватить государственную власть, но удерживать ее и развивать в направлении социализма и коммунизма мы сможем только при условии поддержки со стороны международного пролетарского движения».

Между «нам понадобится» и «только при условии» есть небольшая, но вполне чёткая разница.

Тут есть ещё два весьма тонких, но всё же заметных нюанса. Во-первых, у Бхаттараи нет никакого оттенка упования на удачу, так что глагол «may» при переводе можно было бы и опустить. Во-вторых, речь идёт о том, чтобы довести революцию до захвата государственой власти, поскольку она, в его понимании, уже начата.

маоизм, Непал, троцкизм, английский язык, социализм в одной стране, перевод, фальсификация

Previous post Next post
Up