Фильм про основание Китайской народной республики

Nov 13, 2009 11:55


Скачал (а ещё его, вроде бы, можно смотреть онлайн) фильм «Цзяньго дае» («Великое дело основания государства», хотя в России стараниями полуграмотных журналистов он получил известность под нелепым названием «Причина основания Китая») с одноголосным переводом. Собираюсь завтра организовать просмотр для Тверской ячейки РМП.

Снимали, конечно, ревизионисты, если не сказать просто буржуи. Это и на названии отразилось. Будь моя воля, я бы назвал фильм как-нибудь вроде «Цзянь жэньминь гунхэго чжан», т. е., «Война за основание народной республики».

Однако же, эти события всё равно в нашей, маоистской копилке. Да и где ещё увидишь, с одной стороны, Мао Цзэдуна и Ли Иньцяо (кулачный боец Уданшаня, охранник Мао, очень приличный человек, недавно скончался - но о нём отдельно), а с другой - Джеки Чана и Джета Ли (и много кого ещё - но об этом тоже в другом посте)?

Для представления об эпичности картины размещаю ссылку на трейлер:

image Click to view


P. S. Глюк с названием, чую, ещё отольётся мне незаслуженными обидами. Так, исправленное название отказались принимать у нас на FTP-сервере в локалке, ссылаясь на «авторитетный источник». Но в этом, с позволения сказать, источнике сказано заодно, что режиссёры фильма - некие «Санпинг Ан, Янксин Хуанг», хотя по правде их зовут Хань Саньпин (Хонь Сампхин, если по-кантонски - но это неофициальная транскрипция) и Хуан Цзяньсинь.

Первое упоминание (7 марта 2009 г.) неправильного названия я нашёл на Arthouse, там оно было переводом английского названия «The Great Cause Of China’s Foundation» (официальным названием стало более точное «The Founding of a Republic»). Смысловую ошибку в этом названии (в 1949 г. основана КНР, а Китай - в 221 г. до н. э.) автор новости добавил ошибкой в переводе английского слова «cause», выбрав не то из двух его основных значений. А переводить-то надо было с китайского!

революция, видео, история, кино, Мао Цзэдун, Китай

Previous post Next post
Up