Языковые загадки в «Алиедоре»

Sep 05, 2009 13:19



В «Ашане» периодически попадаются книжки по минимальной цене. На этой неделе я цапнул «Алиедору» Перумова. Читаю и натыкаюсь на опечатки: «Мёртво застыли семь камней; так и стоять им крэгом до скончания времён» (с. 16), «…Взгляд антрацитово-чёрных глах…» (с. 307).

Ну, по поводу мира, представляющего собой нелепую мешанину испанского и немецкого Средневековья, в кое невесть как занесло возникший в эпоху Возрождения, а распространившийся вообще уже в Новое время бриг, обычные претензии к автору. А тут - «фэ» корректору Н. Сгибневой.

Была ещё претензия по поводу следующего: «Добыча многократно перекроет протори» (с. 75). Но, оказывается, есть такое слово! И, надо сказать, оно тут гораздо уместнее «вагенбурга». Может, и «крэг» означает что-то разумное?

P. S. Мне одному кажется странной фраза: «…словно влага в щели её узилища» (с. 199)?

Или вот: «Из развороченной головы повалил сизоватый дым, хотя что могло гореть внутри стального истукана?» (с. 240). Да всё, что угодно! В чём, собственно, проблема?

фэнтази, лингвистика, опечатки

Previous post Next post
Up