Apr 21, 2016 19:24
В целях самообразования стал наводить справки об украинской литературе.
В справочниках настаивают, что "украинская литература" - это "украиноязычная литература". Т.е. без Гоголя, Короленко, Бабеля и ему подобных.
Увы и ах, это означает и утрату философа Сковороды - он ведь писал на русском, чем вызывал страшный гнев Великого Шевченко, который клеймил его как запродавшегося москалям зрадника. Правда сам Шевченко свои личные дневники тоже писал на русском, но да Бог с ним...
Говоря о украиноязычной литературе приходят на ум имена Ивана Франко, Леси Украинки, Коцюбинского, ну и, конечно, от него никуда не спрятаться - вековечного "Кобзаря" Шевченко. Ничуть не желая обидеть чувств почитателей их таланта, выскажу мнение, что вышеперечисленные творцы никак не входят в золотой фонд мировой литературы. Понятно, что для местного краеведческого музея ценность и персоны, и экспоната прежде всего не в их мировом калибре, а сугубо в местном происхождении. Да и местному наблюдателю видно в них нечто своё, важное и без мировой универсальности. Поэтому и эти писатели, конечно, имеют право на своё место в соответсвующей культуре. Но это всё региональщина.
Полемисты могут возразить, что де и Пушкин тогда есть местная русская региональщина. Но "региональная" русская культура дала как минимум Толстого, Достоевского, Чехова, Горького, Бродского, Шолохова, Пастернака, Бунина, Набокова. Да и Алексиевич, в конце концов ;-). Они сертифицированны мировой культурой как писатели первой велечины. Они могут кому нравиться, кому-то нет, но спорить об их месте в золотом фонде как-то не очень умно. А для каждого из них, и для всей русской литературы в целом - Пушкин есть супервеличина, через это приобщеная к мировым высотам. Ибо никакой русской литературы невозможно помыслить без Пушкина (как, кстати и без великого Гоголя, забракованного украинской литературой).
Народная песенная культура на Украине чудо как хороша - но это всё-таки фольклор, его не свосем корректно относить к литературе как таковой.
Перевод Энеиды Котляревского уморительно смешён - такое уж, наверное, свойство украинского языка для русского слуха. Но это всё-таки перевод, и вряд ли перевод принимается к рассмотрению в мировых табелях о рангах - это всё-таки узкая тема адаптации мировой сокровищницы к местечковым особенностям.
Особняком, бесспорно стоит, исполинская в масштабах Украины фигура Леся Подервянского - имхо, это лучшее, что можно назвать в тамошней современности (а быть может и в общем самостийном венке) - но это моё субъективное мнение. И опять-таки - всё это понятно исключительно на стыке с русским языком. А в переводе на испанский, к примеру, это теряет всякий смысл, живость и интерес. "Непереводимая игра слов" - что в Гамлете, что в Кацапах, смыслы, которые исчезают за пределами хохло-кацапской пикировки. А в мире это непонятно в абсолюте, в мировой культуре ни разницы не видят. ни пласта этих контрироний не понимают.
Однако хотелось бы спросить совета у сведующих - а если там на Украине нечто вдруг выше уровня краеведческого музея, что переведено на мировые языки, оценено критикой и что имело бы смыл почитать? Или рассвет ещё только ожидается в светлом грядущем?