Я читала переводы Маши Спивак еще тогда, когда они лежали себе в сети, как любительские и их то и дело пытались потереть и запретить, и хочу с полной ответственностью заявить, что они очень славные, а главное - живые, в отличие от росменовских, которые прожевать невозможно. И говорящие имена там большей частью удачные, а уж названия всяких
(
Read more... )
Comments 30
Эх, как мы ждали каждую свежую главу...
Reply
Reply
Reply
Скачай (мы на ты же были или на вы? у меня склероз на эту тему...), и попробуй с первого тома, по-моему очень даже славно.
Я последнюю книгу так и не прочла, потому что Маша ее не перевела, а вот только что выяснила, что, кажется, перевела, думаю скачать, хотя уже забыла всю канву.
Reply
А в остальные переводы я даже и не заглядывала, поэтому в дискуссии поучаствовать не могу.
Reply
А и бог с ней с дискуссией, обойдемся без нее. :)
Reply
Reply
Reply
Но меня и в оригинале говорящие имена слегка раздражают..
Reply
У нее текст очень игровой и Злодеус Злей в нем смотрится вполне органично. Смысловой намек - да - отличается от оригинала, но текста не портит и где-то даже красит. :) Я думаю, она хотела значимость имени усилить, потому что у нее вообще акцент на говорящесть имен. Что он положительный герой, она не знала просто, она же переводила параллельно с выходом томов оригинала. Но получилось даже и ничего в итоге, ироничненько. :)
Для меня, кроме говорящих имен и терминов в ГП вообще ничего особенно интересного нету. Без них был бы просто такой экшн себе, вряд ли бы я стала читать. А так получается целый мир с прибамбасами. Но это я опять же о переводе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment