Lost in Translation

Nov 12, 2011 20:26

Недавно рассказывал одной канадской знакомой о русских женщинах, и о своем опыте общения с ними. По ходу разговора я попытался перевести на английский используемое в качестве глагольной группы устойчивое русское выражение "ебать мозг". Казалось бы, любому русскому будет понятно его значение. Девушка, однако, смутилась и подавленным голосом спросила, зачем я об этом рассказываю.

Последовавший лексический анализ выявил, что в английском языке также существует устойчивое выражение "to fuck one's brain(s) out", что означает "to have vigorous sexual intercourse with one" или буквально "трахаться как кролики".

Придя в себя после приступа смеха и смущения, задумался о различии культур. И об ошибках в кино-переводах.

английский язык, русский язык, мат, Канада, культура

Previous post Next post
Up