Oct 05, 2024 07:44
Может быть, пост поможет преподавателям европейских языков. Может и нет.
Нельзя забывать, что часто людям необходимо через свой язык понять построениие предложений и фраз в иностранных. Преподаватели имеют свою методу, но, чаще, пользуются шаблонами. Что на долгое время исключает правильное понимание потребления двух глаголов прошедшего времени в двух понятных лично языках : немецком и французском.
Попробую обьяснить более понятно.
Прошедшее время глаголов в этих языках строится на применении двух глаголов. В немецком есть примеры одного глагола (о чем позже), что впоследствие стало основным для русского языка.
Французский более архаичен, но в произношении часто теряет вспомогательный глагол.
Итак: два глагола в прошедшем времени. Вспомогательный и изменяемый до неузнаваемости смысловой.
И в немецком, и во французском используется два архаичных глагола, как вспомогательные. Быть и иметь. Sein, haben нем. Etre, avoir франц.
Смысловые глаголы в немецком приобретают приставу ge-и окончание - tet. Грубо говоря. Но, это можно заучить. Понять, как звучат на русском - это другое.
Здесь так: вспомогательный глагол ставится в прошедшее время был, имел, а смысловой преврашается в причастие. Но! Употреблять смысловые глаголы надо умеючи. Глаголы движения и изменения состояния с "был", остальные с "имел". Был ходящим или имелся читающим. По смыслу употребляется возвратный глагол имелся. Т.е.имел себя что то делающим. Или был в движении.
Так же во французском. Где вспомогательные глаголы при произношении сокращаются до "э" или "а".
Если немецкий глагол обязательно стоит на определенном месте. То французские в произвольном порядке.
В немецком "я имел себя в библиотеке читающим", то франки употребляют глаголы в произвольном порядке, с одним правилом: сначала вспомогательный.
Остальное - учить и учить. Здесь попробовал лишь для русского понимания построить предложение, как оно должно звучать. Имел себя делающим или был движущимся.