В 1891 году жанр робинзонад пополнился шуточной поэмой "Джамбо Крузо - Слон-Робинзон". Авторами ее были два англичанина: Клифтон Бингэм, довольно плодовитый автор детских стихов, написал текст, а художник Джордж Генри Томпсон, сам заядлый любитель путешествий, сделал к нему иллюстрации. Сюжет сжато повторял основные коллизии пребывания Робинзона на острове: слон, многоопытный и даже пресыщенный путешественник, заброшен бурей в дикие места.
В Пятницы ему дается медведь, спасенный от стаи волков. Умелый и предприимчивый мишка становится не столько слугой, сколько компаньоном слона, и после ряда приключений оба отбывают с острова на корабле льва-капитана.
Незатейливый "Слон-Робинзон" стал, однако, вехой в традиции робинзонад, сделав героями антропоморфных зверей. Возможно, это был не первый такой опыт, зато самый успешный. Популярности книги немало поспособствовал выбор героя: прототипом Слона-Робинзона стал дрессированный
слон Джамбо, на протяжении четверти века бывший мировой сенсацией. К моменту публикации "Слона-Робинзона" имя Джамбо стало нарицательным в англоязычных странах.
Книжечка Бингэма и Томпсона несколько раз выходила в США и Британии и была переведена на ряд языков. Во Франции к истории Слона-Робинзона добавился обрамляющий сюжет в духе "расскажи, Натка, сказку...", а сами приключения на необитаемом острове были изложены простой и лаконичной прозой.
Русский вариант сохранил стихотворную форму. По достойной сожаления традиции тех лет авторы оригинала упоминания в русской версии не удостоились, на обложку вынесено только имя создателя русского текста - Александра Александровича Фёдорова-Давыдова, детского писателя, редактора, издателя, переводчика. "Слон-Робинзон" вышел приложением к издаваемому Фёдоровым-Давыдовым журналу "Светлячок" в 1908 году. По сравнению с "Jumbo Crusoe", приключения слона-робинзона Юмбо на необитаемом острове стали короче на пару эпизодов и изрядное число иллюстраций - здесь их пришлось дополнить цветными картинками из французского издания.
Но главных отличий два: Юмбо нарекает спасенного мишку Вторником, а преследовавшие его волки, то ли по недоразумению, то ли для усиления комического эффекта, стали лисами. Похоже, переводчик ошибочно воспринял черно-белый рисунок с волчьей стаей, как лисью погоню. Тем более, что в оригинальном тексте о волках ни слова, там, в полном соответствии с "Робинзоном" Дефо, просто шайка дикарей, "a shrieking savage band".
Выпала из русского издания и своеобразная реклама - иллюстрация, на которой Слон-Робинзон подбирает на берегу другие книги тандема Бингэм-Томпсон.
Это были большеформатные подарочные книжки-картинки. Томпсон с присущим ему юмором и наблюдательностью изобразил одетых с иголочки зверей, пускающихся в модные светские эскапады: горные походы, морские круизы, пикники на природе, рождественские развлечения - и даже затевающих революции и войны. Иллюстрации сопровождались шутливыми виршами Бингэма. Серия этих книг, вышедших в издательстве Эрнеста Нистера, пользовалась большой популярностью в Европе не только у детей, но и у их родителей благодаря узнаваемым типажам и мягкой пародии на человеческие слабости.
Забавные приключения антропоморфных зверей Бингэма и Томпсона сейчас известны, пожалуй, только коллекционерам, хотя они послужили источником вдохновения иным, более популярным ныне авторам.
Ах, да. В заголовок вынесена строчка из известного стишка в традиции английской поэзии нонсенса. Существует несколько вариантов текста. Его вольный перевод в сказочной повести Роберта Лисона "Джинн третьего класса" звучит так:
Слон - беззаботный мотылек -
Свивал гнездо в репейнике.
А после? После он прилег
Вздремнуть на муравейнике.
Слоны - они затейники,
Хвосты у них в репейнике.
Ха-ха-ха-ха, хи-хи-хи-хи,
У них хвосты в репейнике.
"Oh, the elephant is a dainty bird,
It flits from bough to bough,
It builds its nest in a rhubarb tree,
And whistles like a cow.
Ha, ha, ha, hee, hee, hee…
Elephant’s nest up a roobub tree,
Ha, ha, ha, hee, hee, hee…"
"Джинн третьего класса" - это осовремененный вариант повести Ф.Энсти "Медный кувшин". Ну или, если хотите, британская версия "Старика Хоттабыча". Лисон долгое время работал в газете британских коммунистов "The Morning Star" и вполне мог быть знаком с образцом советской детской классики, хотя бы поверхностно. Во всяком случае, "Джинн" ближе к книжке Лагина, чем к ее английскому первоисточнику.