Яшка - продавец счастья. Ходит с ученым попугаем, продает предсказания. Предсказания идут ходко, всем сулят счастье, дают надежду. Нужный человек Яшка, казанский беспризорник.
В Казани 1918 год, в Казани красные: идут по улицам красноармейцы под духовой оркестр, скачут молоденькие комиссары на потных конях, каждый день митинги. Мужичка с возом
(
Read more... )
Мне близка точка зрения, что "ашал" - это общеупотребительный казанский пиджин тех времен, известный всем и сознательно использовавшийся старьевщиком в общении с русским подростком, ведь не стал бы он спрашивать "Син ашадыл?" или как-то еще. Базовые, самые главные для жизни слова легко проникают в другой язык, если среда не однородно национальная. Такие заимствования, особенно глаголы, носители другого языка сами стремятся встроить в свою яз.систему, "обтачивают" по-своему и если слово широко обиходное и нередко звучащее, коренные его тоже могут начать использовать в общении с иноязычными соседями.
Еще интересно слово "малайка" - похожее на русское, но потребовавшее в тексте сноску-перевод. Посмотрела, откуда такое взялось в татарском. Оказывается, есть в нем слово malaj, означающее "мальчик, парень, работник". И произошло оно от русского "малый"! Потом оно обзавелось еще и понятным для русского уха суффиксом (или окончанием?) -ка.
Также интернет сообщает, что малайка может означать девочку, к-я дружит с мальчиками и похожа на них по привычкам.
Интересно мне было узнать и то, что "аш" это суп или первое блюдо. Жизненно важные глагол и существительное. Знаю многих людей (сама не из их числа), для к-х без супа обед не обед.
Reply
Девочка - кыз, девушка тоже кыз.
Парень-юноша будет жигет (джигит)
Ребенок любого пола - бала.
Reply
Моими источниками по этимологии малайки был акад.словарь
https://dic.academic.ru/dic.nsf/lastnames/15436 и еще какой-то ресурс, сейчас его не нашла.
Reply
Еще в татарском языке не принято обращаться к взрослым мужчинам "малай", даже в шутку, как в русском "Ну что,пацаны!".
По-татарски это звучало бы "Ну что, жегетляр", причем независимо от возраста, даже если "жегетлярга" 60-70++ .
Reply
Reply
Практически как во французском.
Reply
Reply
Забавно, я случайно узнал, что "молоток" по-сербски будет "чЕкич". А по-татарски- "чукЫч". Из турецкого, видимо, пришло.
Reply
Reply
а для собирательного наименования "подростки" - есть эквивалент?
Reply
Reply
Мне сейчас кажется, что няня была русская...
Reply
а как садики в Казани, различаются по языку? в Литве в сов.время были либотолько с лит.языком, либо только с русским. Знакомая смешанная семья поначалу отдала своего малая в р-язычный, через два года перевела в литовский. В рез-те ир отлично говорит на обоих и женился на белоруске!:)
Reply
Есть сельские районы и райцентры, где все говорят по-татарски, всюду: в школах- садиках и магазинах, причем недалеко от Казани, как за границу попадаешь)
Reply
Reply
Leave a comment