I think that it's time for a good ol' meme :3
I grabbed this from queenseptienna over LJ, it was a meme about books, and since I'm kinda sensitive to the subject at the moment I thought of giving it a try.
Sorry in advance if I'll give you boring answers ;_;
(
① Which was the first book you ever read? )
I think of some literature that use the obsessive listing of details as a mean to suggest some "dreamlike" imagery-- Se chapter 9 of "The Portrait of Dorian Gray" were Dorian starts ranting about all the stuff that he collects, and it creates some really cool mental images-- Then you have Hemingway, with his paragraphs about how to lace your shoes and have the impression that you're wasting your life XD
Yes, translating stuff is always a trouble!
It's not just because of the mere translation in another language, as you say it's all about the "arrangement" of the words, the way they sound in another language.
I can say that I'm not so skilled in English to pretend to write stuff that sounds the same as my Italian things do ._.
As for the specific cultural refs, it wouldn't be such a trouble :3 You could use notes to explain certain things, if you need to do so, enriching the culture of the reader :3
There was a story of mine back in the days, where every chapter ended in a huge note; that was quite cool an idea, I must say, and the readers loved that XD It was fun playing with notes and using them as part of the story!
Ahah, I'm glad that you're happy with my description XD
Reply
That's true as well, I have used certain combinations of words whose meaning can be easily translated, but which have a very specific sound that cannot be replicated.
Well, that might be an option - still, I think it would only work with some of them. And it's one thing when a character uses a quote from a song in their dialogue, for example. I've written a fanfiction (again, Evangelion) that was based upon a verse from this song - some of the lyrics are in the text, but some are only implied and unless you know the song, you won't get the reference.
I most certainly am! XD
Reply
Yeah-- Much of another language's "poetry", as in sound and rhythm gets lost in translation, the most of time...
In the end it's all a matter of making your writing rich, inspiring, stylish yet comprehensible ^_^; !
Reply
Indeed! ^^
Reply
It all comes down to "adaptation", more than "translation", in such cases ;D
--The most memorable episode of this, in my experience, was the Evangelion anime XD The Italian version is ABSOLUTELY WONDERFUL, but they changed the most of the original feel of the dialogues, making them sound all pretty and formal... EVERYTHING SOUNDED SO TRIPPY AND SMART. When I happened to watch an English subbed version, I lolled at American's poor vocabulary-- In the end it was the original Japanese version that was like that XD Everyone in my Eva-Circle was shocked-- To think that an "adapted" version could sound better than the original x'DDD
Also, envy my t-shirt ;D
Reply
*envies Dae's T-shirt* XD
Reply
But I believe that if I heard the Japanese version before the Italian one I wouldn't have liked Evangelion as much as I do now, I would have find the dialogues poor XD
--Or maybe it's just a matter of "imprinting" instead of adaptation!
Reply
I saw Evangelion for the first time in the original Japanese with German subtitles, recorded from German TV by a friend, with the first four episodes (and a bit of a later one) missing and sex phone commercials here and there - and I watched it at my father's place, with him and my then-9 years old brother hanging around. XD And yet, I liked it immediately - perhaps, I had had read a lot about it in a local manga & anime magazine or two. In fact, I liked it so much that I started writing fanfiction for it (one of which was even printed in another magazine), which in turn led me to meeting new people - yourself included. ^^ So yeah, thank you, Evangelion! XD
Reply
Leave a comment