¡València en FALLES!
Y aunque no me gustan estas fiestas, por diversos motivos que ahora no vienen al caso (Y que me reservo para el ensayo que tengo que hacer sobre las fiestas, y entregar a la profesora de Catalán, que espera, pobre ingenua, que todos escribamos lo maravillosas que nos parecen las fiestas falleras...), no puedo evitar acordarme de mi infancia y de todas las canciones populares que han vivido conmigo durante toda la vida. Hace un rato, en el twitter,
manisseta ha escrito una frase, del himno fallero, muy bonita.
Na_Gretel @samyot :D Xiqueta meuaaaa, que del carrer tu eres l'ama, per culpa teuaaaaa, TINC EL COR ENCÉS EN FLAMA. És ben bonica, no ho negues! <3
Y no lo puedo negar, Valencia tiene canciones populares preciosísimas y estupendas, y como no, son emotivas y me ponen la piel de gallina. Incluso las de las fallas, puesto que mi problema con ellas no es para nada patriótico, sino personal. Pero nadie dice que la música haya de seguir estas mismas reglas. La música es otro mundo.
Hace una semana, me acordé de estas canciones populares, cuando escuché a mi primera pequeño-retaco-de-mal, cantar canciones religiosas en castellano (Tiene 4 años recién cumplidos, vive en Alicante y acude a un colegio concertado) Ella habla valenciano, gracias a que sus padres que son de aquí, hacen el esfuerzo porque lo hable, pero al contrario que yo, no está escuchando canciones populares valencianas (Aunque su padre considere que lo hace al repetirle "Per ofrenar noves glòries a Espanya..."¬¬ which is the "Himno Valenciano", que creo que es la única música que no rompe la regla antes mencionada¬¬) Volví a escuchar esas canciones (Aunque algunas cuestan de encontrar, puesto que por desgracia tuve que hacerlo por internet, ya que mis padres se deshicieron de un cassette en el que estaban todas ellas¬¬), y me puse tan contento que estuve de buen humor durante días :D
Si seguís el cut, podréis escucharlas (e incluso entenderlas, que las he traducido intentando ser coherente, aunque siento si en alguna ocasión no queda muy claro, la mayoría contienen frases hechas y son difíciles de adaptar... Aún así, no se diferencia mucho del castellano, seguro que las podréis entender sin problemas^^) y deleitaros con la huella de mi pasado, que tan pocos niños conocen hoy en día.
Click to view
Mon pare no te nas, mon pare no te nas, ma mare es xata... i un germanet que tinc, i un germanet que tinc, el nas li falta.
(Mi padre no tiene nariz, mi madre es chata [nariz pequeña]... y a un hermanito que tengo, le falta la nariz.)
El ruquet Valent, porta cárrega, porta cárrega, el ruquet Valent, porta cárrega i no la sent... Quan la sentirà, la carregueta, la carregueta, quan la sentirà, la carregueta li caurà
(El valiente burrito, lleva carga y no la siente... Cuando la sienta, la carga le caerá)
Saleret meleret, no te cames i està dret.
(Salerito 'de miel', no tiene piernas y está de pie)
Pissipissiganya, mata l'aranya... Peu de canyeta, estira l'orelleta.
(Esta no tiene una traducción lógica, es la canción de un juego de niños,
aquí explican cómo se juega)
Bon ofici, bon servici, calderetes a apanyar... A pintar les portes noves i les velles a espellar.
(Buen oficio, buen servicio, calderos para arreglar... A pintas las puertas nuevas y las viejas a deshollar)
Gallineta cega, puja-te'n al cel i vorás a Sant Miquel.
(Gallinita ciega, súbete al cielo y verás a San Miguel)
Mare puje dalt, i baixe'm la corbata, que vaig a ballar amb una xica guapa. Passa un senyoret, li tira una pesseta. Tire-me-la a mi, que sóc la més pobreta... Totes les pobretes se'n van a dormir amb la camisa curta i el cul arropit.
(Madre, suba arriba y bájeme la corbata, que voy a bailar con una chica guapa. Pasa un señorito, le tira una peseta. Tíremela a mí, que soy la más pobre... Todas las pobres se van a dormir con la camisa corta y el culo arropado)
Agulleta i fil vol la filla meua, per poder cosir la soneta seua. Ai, quin aguller, ai quina bagueta. Ja tanca els ullets la meua xiqueta.
(Aguja e hilo quiere mi hija, para poder coser su sueño. Ay, qué alfilerero, ay qué morriña. Ya cierra los ojos mi niña)
Click to view
La xata merenguera, huit, nou, deu, com és tan fina, trico, trico, tra, com és tan fina, lairó, lairó, se'n va a Benifaió, lairó... L´alcalde de Sollana, huit, nou, deu, té una burra, trico, trico, tra, té una burra, lairó, lairó, vestida amb camisó, lairó, que es menja les garrofes, huit, nou, deu, com coca fina, trico, trico, tra, com coca fina, lairó, lairó, tomata i pimentó, lairó.
(La chata merenguera [es un mote], como es tan fina se va a Benifaió. El alcalde de Sollana tiene una burra vestida en camisón, que se come las algarrobas como [si fuera una] torta fina [de] tomate y pimentón)
Click to view
María Rosa qué bé estás, si no t'aprimes no et casarás, obri la porta carinyo meu, que t'ho demane per l'amor de Déu. Ja ve Cento de ca la novia, ja ve Cento malhumorat. Ja ve Cento contant les passes, carabassa li hauran donat. (bis)
(María Rosa que bien estás, si no adelgazas no te casarás, abre la puerta cariño mío, que te lo pido por el amor de Dios. Ya viene Cento [Vicente] de casa de la novia, ya viene Cento malhumorado. Ya viene Cento contando los pasos, calabazas le habrán dado)
Click to view
Serra de Mariola, serra de Mariola, tota a floretes, tota a floretes, sí, tota a floretes, no, tota a floretes. On van les socarrades, on van les socarrades, a fer botgetes. A fer botgetes, sí, a fer botgetes, no, a fer botgetes.
(Sierra de Mariola, toda [llena de] flores. Toda llena de flores, sí, toda llena de flores, no, toda llena de flores. ¿Dónde van las Socarrades [= Chamuscadas, pero es un mote]? A hacer [botgetes son pequeñas bolsas]...)
Click to view
Ramonet si vas a l'hort, porta figues, porta figues. Ramonet, si vas a l'hort, porta figues i albercocs, si vas a l'hort.
(Ramonet si vas al huerto, trae higos. Ramonet, si vas al huerto, trae higos y albaricoques, si vas al huerto)
Click to view
(No he encontrado otro vídeo que tuviese esta canción en la versión que recuerdo, así que la pondré a pesar de lo de "Llengua Valenciana"¬¬ Que "cultos" nos hacen parecer los blaveros)
La lluna, la pruna vestida de dol, son pare li pega, sa mare no vol. Què coses més grosses que cria el Senyor, per dalt les muntanyes raïm de pastor.
(La luna, la ciruela, vestida de duelo, su padre le pega, su madre no quiere. Qué cosas tan grandes que cria el Señor, por encima de las montañas, uvas del pastor)
Click to view
(Letra original en el vídeo)
(Mi niña es la dueña del corral y de la calle, de la higuera y la parra, y la flor del naranjo)
Click to view
(Es la primera canción sólo)
Ja no canta el capellà perquè no li'n donen una. Ni una ni mitja ni cap; ja no canta el capellà. Ja no canta el capellà perquè no li'n donen dos. Ni dos, ni una, ni mitja, ni cap; ja no canta el capellà. Ja no canta el capellà perquè no li'n donen tres. Ni tres, ni dos, ni una, ni mitja, ni cap; ja no canta el capellà... (Hasta rebentar xD)
(Ya no canta el capellán [un cura, vamos] porque no le dan una. Ni una ni media, ninguna; ya no canta el capellán. Ya no canta el capellán, porque no le dan dos. Ni dos, ni una, ni media ninguna; ya no canta el capellán... etc, etc, etc)
Click to view
(Letra original en el vídeo)
(Amparito, la hija del maestro, dicen que sale con un forastero. El domingo, cuando va a misa de las once, el novio tras ella, le lleva el "catret" [es una pequeña silla que usan los niños pequeños para sentarse, en el cine, en el teatro, o en el coche xD], y como es tan pequeñita, mueve el culito... [Pasa el tiempo y ya nadie le lleva el "catret", por lo que se supone que ha dejado de salir con el forastero; al final de la canción, le ha olvidado, y es otro chico del pueblo quien se lo lleva... y como es tan pequeñita, mueve el culito xD)
Click to view
El tio Pep se'n va a Muro... tio Pep... El tio Pep se'n va a Muro... tio Pep... ¿De Muro què ens portaràs? tio Pep, tio Pep, tio Pep, tio Pep. Una tartana i un burro per anar-se'n a passejar. El tio Pep ja té el burro que molts quinzets li ha costat, i tota la gent de Muro diuen que l'han enganyat. El ruc li ha dat tres patades i l'han dut a l'hospital; té tres costelles trencades i tot el cos li fa mal.
(El tío Pepe se va a Muro, tío Pepe. ¿De muro qué nos traerás, tío Pepe?... Una tartana y un burro, tío Pepe... ¿Para ir a pasear, Tío Pepe?... El tío Pepe ya tiene el burro, que le ha costado muchos duros, y toda la gente de Muro dice que le han engañado. El burro le ha dado tres coces y lo han llevado al hospital; Tiene tres costillas rotas y todo el cuerpo le duele. Tío Pepe)
Click to view
(No está entera, pero es que no la encuentro por todas partes :( Y es una lástima, porque es preciosa)
A la voreta del mar hi ha una donzella, que està brodant un vestit per a la reina. Quan és a la mig brodar, li falta seda; i acostant-se un mariner que una nau mena. La donzella entra en la nau, tria la seda; mentre va mercadejant, la nau pren vela. Mariner, bon mariner: torneu-me a terra, que els ventijols de mar em donen pena.
- La letra que yo recuerdo de mi infancia es
esta, y es la que voy a traducir-
(En la orilla del mar hay una doncella que está bordando un vestido para la reina. Quan está medio bordado, le falta seda; alza los ojos hacia el mar, [y] ve una vela. Marinero, buen marinero, ¿traéis seda? _¿De qué color la queréis? ¿Blanca o roja? _Roja la quiero yo, que el corazón alegra, roja la quiero yo, para la reina. La doncella entra en la nave, [y] escoge la seda; mientras [ella] mercadea, la nave parte. Y con el canto del marinero, [se] duerme la doncella, con el remor del mar, ella despierta. _Marinero, buen marinero: devolvedme a tierra, que los vientos del mar me dan pena. _Eso si que no lo haré, tenéis que ser mía. Tres años he navegado por vos, doncella. _De tres hermanas que somos, yo, [soy] la más bella. Una [está] casada con un duque, la otra, [es] condesa. Y yo, pobrecita de mi, marinerita. _No sois marinera, no. Vais a ser reina. Pues yo soy hijo del rey de Inglaterra)
Espero que os gusten^^ (Las citas están sin justificar, pero es que esta entrada me ha costado lo suyo de hacer, y paso de calentarme más la cabeza xD)