Марина Цветаева на английском

Apr 13, 2009 16:12

Давно не читала Марину Цветаеву, самого любимого поэта моей юности. Ни стихов, ни прозы. Помнится, лет пятнадцать-семнадцать назад не засыпала, не прочитав что-нибудь из ее стихотворений, мне тогда казалось, будто я их сама написала. Потом я уже стала меньше к ней обращаться, вообще, почти перестала читать поэзию, а вот тут недавно решила поискать переводы ее на английский и нашла то, что мне неожиданно понравилось.

Оба стихотворения перевел Андрей Кнеллер (Andrey Kneller)

My poems, written early, when I doubted
that I could ever play the poet’s part,
erupting, as though water from a fountain
or sparks from a petard,

and rushing as though little demons, senseless,
into a sanctuary, where incense spreads,
my poems about death and adolescence,
- that still remain unread! -

collecting dust in bookstores all this time,
where no one comes to carry them away,
my poems, like exquisite, precious wines,
will have their day!

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Beneath the plush plaid’s sweet caresses,
I piece together last night’s dream.
Who’s been defeated? - Who’s successful? -
What has it been?

Rethinking everything once more,
I’m tortured and the pain persists.
In this, for which I know no word,
Did love exist?

Who was the hunted? - Who - the hunter?
The roles reversed and all was blurred!
What could the Siberian cat gather
Just as it purred?

When our two wills clashed in this battle,
Who in whose hands was but a ball?
Whose heart had burst into a gallop?
Do you recall?

And after all this, - what’s it been?
That makes me miss it so and need it?
I still don’t know: oh, did I win?
Was I defeated?

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? - Чья победа? -
Кто побежден?

Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? - Кто - добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце - Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки - что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Марина Цветаева, русская поэзия на английском

Previous post Next post
Up