Nov 25, 2019 22:42
Не устаю восхищаться работой переводчиков на дзогченовских учениях. Не зря таких переводчиков почитают наравне с учителями...
Какую стабильность нужно иметь, чтоб без запинки переводить - излагая сложнейшие вопросы очень простыми словами, - длинные монологи учителя, и параллельно, вторым потоком, разъяснять терминологические нюансы, дабы пробиться через семантический барьер к русским слушателям...
Нет, когда третьим потоком переводчик начинает шутить и смеяться над собственным переводом - это, по-моему, уже крайность. Хотя всё, конечно, от глубокой увлеченности.
другие,
биение жизни,
духовка