Песенка португальских рабов-африканцев: Мы поём и танцуем, потому что мы свободны. Вообще песенка про Рождество. Так что и свобода, я полагаю, берётся в том же смысле: раз Он родился, уже не может быть рабства.
Мотет Вивальди «Longe mala»:
Долой печали, тени, страхи
(
Read more... )
Longe mala, umbrae, terrores,
Далеко зло, тени, страхи,
Sors amara, iniqua sors.
Горькая судьба, несправедливая судьба.
Bella, plagae, irae, furores
Войны, поветрия, гнев, ярость,
Tela et arma, aeterna mors.
Оружие и броня, вечная смерть.
Как можно видеть, все существительные стоят в номинативе, да и у longe я не припоминаю значения 'долой', ср. здесь (Lewis, Short): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dlongus и здесь (Дворецкий): http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=26149. Следовательно, все описываемые несчастья никто не прогоняет прочь и долой: они и без того уже прошли (вероятно, именно в указанном тобою духовном смысле). Поэтому лично я в приведённом четверостишии призыва к действию не вижу, вижу только констатацию факта.
Reply
Ну да, прошли. Именно то и восхваляется, что они прошли ввиду пришествия Христа. Но не буквально же, ведь на самом деле мы их видим. Значит - опять имеется в виду жизнь вечная.
Reply
Но ведь тогда в этих словах нет призыва? Или ты имеешь в виду под призывом возникающую у нерелигиозного слушателя внутреннюю надежду увидеть новое небо и новую землю в здешнем мире?
Reply
А я о том, что нам предлагается замена всяких благ наяву иными благами, метафорически представляемыми через реальные.
Reply
Reply
Leave a comment