немецкий язык и рождество

Dec 08, 2013 21:35

Продолжаем разговор о Германии.
В школе, так сложилась история, я учил немецкий и к концу школы мог обсуждать на нем всякую фигню вроде ощущений отдельных героев Ремарка или казанских толкиенистов. 10 лет иузчения языка кончились следующими 10тью годами его неиспользования. Что будет дальше - посмотрим, а пока что я по-тихоньку вспоминаю забытое за последнюю треть жизни.
Сегодня воспоминания об изучении немецкого наложились на рождество. Оно тоже фигурировало в уроках, не только в виде слова Weihnachten, но и в виде рождественской песенки, которую всех обязали учить. В памяти у меня осталось только ее начало "O Tannenbaum, o Tannenbaum, // Wie grün sind deine Blätter!", что в моем вольном, однако почти дословном переводе звучит как "О ёлки, о ёлки, как зелены ваши иголки". В школе она меня не привлекла, в родной для этой песни среде обитания она тоже не показалась чем-то привлекательным: слишком растяжно ее поют. Другие рождественские песни оказались более приятными и близкими моему ощущению нового года (рождеством я все еще не проникся). Вообще рождественских песенок у немцев вагон и тележка, включая перепевку джинг белз на немецком без упоминания колокольчиков. В прошлом году я их специально поискал по интернету и послушал, так что в этом году у меня случилось приятное узнавание и ощущуение приближающегося праздника.
Давно со мной такого не случалось.

Всех с наступающим!

немецкий язык, обзёв

Previous post Next post
Up